<An Anthology of Modern Korean Sijo Poems>
전쟁 중의 봄
이승만
거리엔 벽만 우뚝 산 마슬엔 새 밭 매고
전쟁이야 멎건 말건 봄바람 불어 들어
피 흘려 싸우던 들에 속잎 돋아 나온다.
Spring during the War
Lee Seung-man
On the streets, only walls stand;
mountain villagers work on the field.
Whether or not the war is stopped,
a spring breeze blows as it is now.
On the field where people fought and bled
new inner leaves sprout in spring.
거북선
박정희
남들은 무심할 제 님은 나라 걱정했고
남들은 못 미친 생각 님은 능히 생각했소.
거북선 만드신 뜻을 이어 받드옵니다.
The Ironclad Turtle Ship
Park Jeong-hee
When people were apathetic,
you worried about our country.
When they couldn’t think out anything,
you came up with a great idea.
The turtle ship! You invented the ship.
Let me follow your great wish.
옥중 단시
김대중
면회실 마루 위에 세 자식이 큰절하며
새해와 생일 하례 보는 이 애끓는다.
아내여 서러워마라 이 자식들이 있잖소.
A Sijo Poem from Prison
Kim Dae-jung
My three sons made a deep bow
in the police interview room.
Celebrating the New Year’s Day
and my birthday, they were in pain.
My sweet wife! Don’t be sorrowful.
You and I have these good sons.
생사화복
강성상
음과 양의 조화가
자연의 이치요
관계가 삶이자
만사의 근원이라
생사의 자연현상이
습관이요 결과다.
Life and Death, Good and Evil
Kang Seong-sang
The balance of Yin and Yang
is the logic of good nature.
Relationship is life itself;
it’s the source of everything.
Our habits and the results are
the phenomena of life and death.
백자에 내린 달빛
강정부
한 평생 빚은 그릇
옹이 진 작은 대접
달빛이 내려 앉아
넘치듯 채우신다
밤이슬 삼경의 달빛
하도 작아 못 담네
The Moonlight on the White Porcelain
Kang Jung-bu
The potter spent his entire life
for the small bowl which has a knar.
The moonlight sits on the bowl
and fills it up to the bright brim.
It’s too small to hold the night dew
and the moonlight of midnight.
씀바귀
경규희
햇봄 환한 낯빛이
접시 위에 담겨있다
울궈도 씁쓰름한
세상살이 그 맛인데
지금도 혀끝에 도는
내 고향의 씀바귀
Bitter Lettuce
Gyeong Gyu-hee
With a bright face in early spring,
the herbs are put on the plate.
Though I brew them, they taste bitter
like our harsh life in this world.
Even now, my tongue remembers
the bitter lettuce of my hometown.
인연
공영해
그대는 산이면 된다,
이적지도 그래 왔듯
한 생을 방언에 젖어
못 떠나는 인연일랑
파도로 밀고 썰어라
설운 정은 다 띄우마
Relations
Gong Yeong-hae
You remain as a mountain;
as always, that is enough.
Spending my life in a dialect,
I can’t cut the relations.
Let the waves solve the relations,
and I will float all the sad love.
저 경이(驚異)!
곽 종 희
시간이 펄럭이며
바람 곁을 지나더니
때죽나무 놀라서
귀를 쫑긋 세우더니
말뚝도 꽃 피웠다는
풍문들이 무성하다
The Wonder
Gwak Jong-hee
Time passes by the wind,
flickering and fluttering.
Snowbell trees, so surprised,
prick their ears to listen well.
A horse post burst into bloom, too.
The rumors are in the air.
초록 와불
구금자
바람에도 물결에도
흔들리며 사는 세상
위로 피우고 아래로 낳고
할 일 다 한 가시연꽃
물 위에 섬을 만들고
하안거에 들었다.
The Green Buddha in a Reclining Posture
Gu Geum-ja
Our life is shaken and tossed
by the winds and by the waves.
The thorn lotus completes all tasks,
blooming on water, breeding under it.
It enters summer meditation
on the isle built on the water.
애탕
구애영
청보리 잎 뚝뚝 뜯어
조선된장 풀어낸 후
홍어 애 서너 점 넣어
한소끔 푹 끓인 탕
창시는 다 녹아버리고
코끝 얼큰한 첫사랑
Fish Intestine Soup
Gu Ae-yeong
I nip off green barley leaves
and dissolve brown soybean paste.
After adding some skate intestines,
I boil the soup for some time.
The boiling melts the intestines;
the spicy scent is my first love.
실버극장
구충회
꿈보다 추억이
아른아른 피는 곳
전설 속 그 사람들
친척보다 그리워
나 혼자 그레이스켈리의
푸른 눈과 마주쳤다
The Theater for the Aged
Gu Chung-hoi
It’s the place to recall
memories rather than dreams.
I miss the people in the legend
much more than my relatives.
All alone I met the blue eyes
of Grace Kelly on the screen.
문주란
구태회
가냘픈 꽃 허리로
육모정 단을 세워
고향을 그리면서
기도 하는 문주란
보름달 파란 달빛이
가는 허리 휘감는다.
A Crinum Lily
Gu Tae-hoi
With the slim waist, it built an altar
in the shape of a hexagon.
Longing for its homeland,
the flower offers prayers.
The blue light of the bright full moon
gently encircles its slim waist.
담쟁이
권갑하
삶이란 가파른 벽을
온몸으로 오르는 것
무성한 잎을 드리워
속내는 숨기는 것
비워도 돋는 슬픔은
벽화로 그려낼 뿐
Ivy
Kwon Gap-ha
Living is climbing a steep wall
by using my whole body.
Living is hiding my heart
by using my dense foliage.
The sorrow, which is never lost,
will be painted on the wall.
절벽이 살아 있다
권도중
죽은 사람이 있어 절벽이 살아 있다
안 죽은 사람이 있어 절벽은 빛나고 있다
절벽이 거기 있어서 이야기를 보낸다
A Cliff Is Alive
Kwon Do-jung
As persons die there at a cliff
we can say the cliff is alive.
As people don’t die there at a cliff,
we can say that the cliff shines.
As a cliff remains at the place,
we add stories to the cliff.
가을 무늬
권영희
참 곱게 늙은
플라타너스 앞입니다
어쩜 이리 환할까
은행나무 곁입니다
사느라 찌든 나도 가만
햇살 아래 섰습니다
Autumn Patterns
Kwon Young-hee
How lovely this plane tree grows!
I’m standing in front of it.
How brilliant this tree looks!
I’m standing by the ginkgo tree.
All worn out by hardship of life,
I am standing in the sunlight.
숙명
권혁모
사랑아 너도 한때
미쳐 불타지 않았니
비 내리는 포도에서
짓밟히고 마는가
헤매다 어쩔 수 없이
낙엽으로 누웠다
Destiny
Kwon Hyeok-mo
O my love, I remember
you ever gave a burning love.
However, will you be trampled
on the pavement where raindrops fall?
You’ve wandered; now you have no choice
but to lie down as a dead leaf.
을숙도 일몰
김정
철새 떼 일가족이
저녁상 차려낸다
갈대를 꺾어다가
수저 몇 벌 올려놓고
저녁놀 꽃자리 핀다
숭늉처럼 뜨겁다
The Sunset at the Isle of Eulsuk
Kim Jeong
A great flock of migrating birds
sets the table for their supper.
The birds break some silver reeds,
on which they lay spoons and chopsticks.
The sunset spreads a floral mat,
which is as hot as rice tea.
단풍
김 준
빛나고 싶습니다 빛나고 싶습니다
산에서 나무들은 여기저기 야단이다
가을은 설악산부터 불을 놓기 시작한다
Red-tinted Autumnal Leaves
Kim Jun
I would like to shine brightly.
I would like to shine brightly.
Here and there on the mountains
the trees go on the razzle-dazzle.
In autumn, mountains are ablaze
with scarlet tints from Mt. Seorak.
바위
김광수
고독마저 황홀하게
사르는 석양빛을
늘 시린 가슴에다
모닥불로 지펴 놓고
무상을 휘감고 앉아
그 아픔을 삭인다.
A Rock
Kim Gwang-su
The splendor of the sunset
burns solitude into rapture.
A rock holds the glowing light
as a bonfire for its cold mind.
Realizing the transience of life,
the rock eases its own pain.
대
김 교 한
해맑은 바람 소리
푸르게 물들이며
어두운 밤 빈 낮에도
갖은 유혹 뿌리쳤다
미덥다 층층이 품은 봉서
누설 않는 한 평생.
A Bamboo
Kim Gyo-han
O dyeing the clean sound
of the wind verdant green,
the bamboo refused all lures
in the dark night and at daytime.
Reliable! It kept its mouth shut
for sealed letters throughout life.
심장이식
김귀제
경호 받으며 실려 온
아이스박스 속의 심장
한번 죽고 나면
더는 죽는 일 없다지만
창 밖에 진눈깨비가
푸른빛 띠며 내린다.
Heart Transplantation
Kim Gwi-jae
The heart came in an icebox,
being escorted cautiously.
Only once all of us die,
so we don’t need to die again.
It’s sleeting outside the window,
glitteringly with green tints.
미소
김기옥
따뜻한 사랑으로
긍정을 불러내는
행복이 벙그는 꽃
평화의 고운 음표
기쁨이 퍼져 나오는
환한 고요의 메아리.
Smiles
Kim Gi-ok
Smiles invite positive words
with the heart of warm love.
Smiles are flowers for happiness.
They’re music notes for our peace.
They’re echoes with the bright quietude,
helping delight spread all over.
그믐
김나비
밤하늘 쳐다보며 커피를 마신다
어둠이 머리 풀고 잔 속에 춤추는데
당신은 어디에 있나 어느 가슴에 떠 있나
The End of the Lunar Month
Kim Na-bi
Looking up at the night sky,
I enjoy having coffee.
Just like shaking the hair out loose,
darkness dances in the small cup.
Let me know where you are right now,
and whose heart is holding you.
연꽃
김남환
보인다, 끝이 보인다
피안에 숨은 무지개
어둠이 창궐하는
구만 길 수렁을 헤쳐
그 열반 빛부신 끝에서
환생하는 나를 본다.
A Lotus Flower
Kim Nam-hwan
It is seen; its end is seen.
It’s the rainbow in nirvana.
I pull myself out of the abyss
where darkness spreads rampantly.
O I see myself be born again
in the bright state of nirvana.
귀뚜라미
김덕남
울음낭 터뜨리고 나 대신 누가 우는가
가을을 끌어안고 밤새워 누가 우는가
그믐달 새벽이슬 밟으며 한 사람을 보낸다
A Cricket
Kim Deok-nam
Who bursts out into tears,
now crying out instead of me?
Who’s sobbing all night long
with autumn in his heart?
O stepping on early morning dew
under an old moon, I let her go.
민들레
김동관
우체통이 사라진 횡단보도 그 자리에
건네지 못한 사연 뿔뿔이 흩어져있다
반송될 우표 한 장씩 제 가슴에 품고서
Dandelion
Kim Dong-gwan
At the place of the crosswalk
the mailbox has disappeared.
So some stories, which were not sent,
are scattered here and there.
Each of them holds a postage stamp
for return mail, in their heart.
남해는
김명호
비단필 펼쳐논 듯 옥빛의 남쪽바다
높아진 깊은 허공 티 없는 쪽빛 하늘
보리암 단풍 바람에 시를 읊는 물결소리
The South Sea Is
Kim Myeong-ho
The South Sea is of a jade hue
like a silk cloth is spread out.
The deep space gets much higher;
the clear sky is indigo blue.
The sea waves are reciting poems
with the maple wind of Boriam.*
...............................................
* Boriam: a monk’s cell or a hermitage in the Island of Namhae
단풍
김민성
내리지 않는 열이
목젖을 태우다가
까닭 없이 서러워
하루가 무거운 날
생채기 진물자리도
저리 곱게 꽃 피면
Red-tinted Autumnal Leaves
Kim Min-seong
The fever hasn’t gone down,
but it parches my uvula.
As I feel sad with no reason,
today I have a heavy heart.
O I hope, the oozing from my hurt
is able to turn into flowers.
마음 한 장
김민정
펼치면 온 우주를
다 덮고도 남지요
오므리면 손바닥보다
작은 것이 되지요
마음과 마음 사이에서
웃고 울며 살지요
A Piece Of Mind
Kim Min-jeong
Open your mind, and you will see
it’s larger than the cosmos.
Close your mind, and you will see
it's smaller than your palm.
You have lived, laughing or weeping,
waveringly between two minds.
동백꽃
김민지
피멍울 방울방울 속내에 맺힌 날들
사연을 풀지 못해 빨갛게 달아올라
그리움 아려오는 날 그 자리에 툭 툭 툭
Camellia Flowers
Kim Min-ji
The flowers have red blood clots,
one by one deep in my heart.
As their anguish can’t be removed
each clot takes on a red glow.
On the day their longing gets worse,
they plop down one by one.
지천명(知天命)
김복근
보이지 않는 그와
응대하기 힘이 들어
스마트폰을 꺼버렸다.
비로소 나는 놓여났다.
눈부신 가을 하늘이
보이기 시작했다.
To Know Heaven?s Will
Kim Bok-geun
The man was out of sight,
so it’s hard to cope with him.
I turned off my mobile phone;
for the first time, I was set free.
Moreover, the bright autumn sky
began to be seen over my head.
편지를 쓰다가
김봉군
쓰던 편지 접어두고 차 한 잔 마주한다
잔잔한 그대 미소 봄날인 양 따스했지
여울져 스러진 날들 물무늬 져 맴돈다
While Writing a Letter
Kim Bong-goon
I postpone writing a letter,
and I have a cup of tea.
I reflect on your gentle smile,
which was as warm as a spring day.
The good days are already gone,
still lingering on my mind.
한란 寒蘭
김상옥
날 세워 창살을 베는
서슬 푸른 넋이 있다
한 목숨 지켜낼 일이
갈수록 막막하건만
향만은 맡길 데 없어
이 삼동을 떨고 있다.
The Winter Orchid
Kim Sang-ok
The orchid has a sharp soul
which can cut the window bars.
However, saving its life
is getting more difficult.
There’s no place to leave its scent,
so it quivers all winter long.
바다와 당신
김석이
바다를 자주 찾는 건, 늘 그 자리에 있어서다
태풍으로 날뛰며 사나울 때 있어도
당신은 나의 바다다 물결처럼 설레는
The Sea and You
Kim Seok-i
As the sea is always there,
I visit it very often.
At times the sea meets a typhoon
and it gets so ferocious.
However, you are my own sea;
you make me roll like the waves.
눈꽃
김석철
진통으로 지새운 밤
가뭇없이 물러가고
적막 속에 꽃이 곱다
환히 뜬 영혼의 눈
순백에 속진(俗塵) 끼일라
꿈결이듯 부신 아침.
Snow Flower
Kim Seok-cheol
Feeling throes, it stayed up all night.
But the night fled without trace.
Now it looks good in the stillness
with the eyes of the bright souls.
To prevent the pure white from dirt,
the morning sparkles like a dream.
삽화
김선호
당신의 애절한 맘 그가 잘 몰라줄 때
살며시 다가가서 옆구리 콕 찌를게요
꼭 집어 아니 말해도 알아듣게 할게요
Illustrations
Kim Seon-ho
Though you love him in your heart,
he may not know your affection.
If you want, I'll go near him
and I’ll nudge him in the ribs.
Never do I say straightforward,
but I’ll have him know your love.
해바라기
김선화
그대가 보입니다
마주 선 환한 모습
유리문 안쪽으로
못 보는 그대 보입니다
창 너머 바라만 보아도
활짝 나는 핍니다
A Sunflower
Kim Seon-hwa
You are seen; with a bright smile
you and I stand face to face.
I see you through the window,
though you can't look inside it.
By looking out of the window,
I come to be in full bloom.
말의 행방
김선희
툭 던진 말 한마디 쨍그랑 깨진 하늘
사람을 돌고 돌아 메아리로 다시 온 말
차라리 눈감고 말걸 입단속이 우선이다
The Trace of Our Words
Kim Seon-hee
Our careless word can break the sky
into small pieces with a crash.
The word is passed to other people,
and it returns as an echo.
We’d rather close our eyes than talk;
what we need is ‘Mind Our Words.’
물수제비
김소해
문자가 없는 나는 고작 그게 편지였네
물 위를 뛰어가는 깨금발 조약돌
세상에! 속엣 말 한가운데 뜨겁게 딛고 가네
Skipping Stones Over Water
Kim So-hae
As I was unlearned yet,
all the stones were my letters.
The stones skipped with one foot
on the surface of the water.
It’s awesome! The stones took hot steps
into my heart of hearts.
봄비
김수자
위대한 사상가며
비폭력 무저항주의자
침묵의 눈빛으로
메시지 대신하고
그대 곧 떠난 자리에
목련꽃 피었네요.
Spring Rain
Kim Su-ja
Spring rain is a great thinker
and a non-violent non-resistant.
By using the silent glance
the rain sends us a message.
O Spring Rain! at the place you left,
magnolias burst into bloom.
다산의 숨소리
김숙선
고요를 두드리며 메아리 손을 잡고
시 한수 잉태하여 바람에 읊조리며
낙조에 실은 화답을 기다리는 산고여.
The Breathing Sound of Productivity
Kim Suk-seon
Patting quietude on the back,
I hold the hands of the echoes.
I manage to write a poem
and recite it with a gentle breeze.
Now I wait for the good response
from the glow of the sunset.
우전차를 마시며
김숙희
앙감질 그 햇살에 숨 고르고 크던 잎새
초록물 든 손길마다 봄빛 풀어 되작이더니
오늘은 나의 찻잔에 스롯 감겨 오시는가
Drinking Woojeon Green Tea
Kim Suk-hee
Fluttering in the sunshine,
the leaves grew up to be the tea.
Every hand is dyed greenish,
toning in with the spring scene.
O today, is the green tea served
to my teacup with its scent?
물미장
김승재
장마에 헐린 곡간 그 허기 한 짐 지고
기대지 않고서야 넘어갈 수 없는 길을
한고비 세장에 걸고 허리 펴신 아버지
A Stick for an A-Frame Rack
Kim Seung-jae
The long rain tore down our shed,
so Dad struggled against hunger.
By leaning on the humble stick,
he managed to cross the road.
He conquered his severe hardships;
now he stretches his bent back.
소나기
김여근
흰 눈은 침묵으로
곱게 덮어 가리지만
소나기는 함성으로
두들겨서 씻어낸다
밤새워 쏟아지소서
세상 맑게 하소서.
A Shower
Kim Yeo-geun
Pure white snow covers all things,
concealing them with deep silence.
A shower batters all things
washing them with all the shouts.
O shower, pour down all night long.
Make the whole world clean and clear.
파적破寂
김연동
밤 새워 솔숲에서
소쩍소쩍 울음 울어
개오동 잎사귀에
어둠을 지울 무렵
숨어서 숨어서 피는
진창의 저 민들레
Beguiling the Time
Kim Yeon-dong
All night long in the pine grove
scops-owls hoot tu-whit tu-whoo.
By the time darkness recedes
from the leaves of catalpa trees,
dandelions start to be in bloom
out of the mud, out of sight.
섬
김연미
흐르다 멈춘 것들
모두 섬이 되었다
어둠 속 방 한가운데
깊게 가라앉고 있는
세월만 층으로 쌓인
울 어머니 뒷모습
Island
Kim Yeon-mi
When things flowed and stopped flowing,
all of them became islands.
In the middle of a dark room
Mom seemed to sink down bit by bit.
My mother looked so from her back,
which was showing heaps of the years.
달거울
김영석
어둠이 찾아드는 파아란 숲속에서
조각달 마주하고 오던 길 비춰보니
인욕의 시간들 속에 내 얼굴이 뜨겁다
The Moonlike Mirror
Kim Yeong-seok
Darkness creeps into the forest
which is covered with greenery.
Taking a look at a crescent moon,
I look back on my long way.
My past days of excessive greed
make my face burn with shame.
쥐꼬리망초
김영순
내 밭에 있으면 풀!
길가에 있으면 꽃!
풀과 꽃 사이를
빠져나간 쥐꼬리
세상에 그도 꽃이라고
희롱하는 나비야
Horseweed
Kim Yeong-soon
It’s just a weed in my field!
It’s a flower by the roadside!
A rattail has slipped away
through a weed and a flower.
Butterflies are flirting with the weed,
thinking of it as a flower.
봄이 온다
김영애
까치가 분주 터니
실금 같은 비가 내려
메마른 가지 끝을
하루 종일 다독다독
지난해 꽃 진 자리가
솟지 않고 어쩌랴.
Spring Comes
Kim Yeong-ae
As magpies have been busy,
the misty rain is coming down.
All day long, the fine drizzle pats
each dry bough and each dry twig.
No wonder flowers bloom again,
where the flowers fell last year.
선암사
김영재
사는 게 아득한 날은
선암사에 가보세요
근심 푸는 해우소
근심 없는 무전
육백 년 늙은 매화는
봄 오면 꽃 피워요
Seonam Temple
Kim Yeong-jae
When you feel life is too long,
pay a visit to Seonam Temple.
The toilet helps you remove worries;
The Buddhist hall makes you care-free.
The plum tree, aged 600 years,
is in full bloom every spring.
붉은 감기
김영철
가을 산 다녀와서
홍시처럼 앓는 여인
가슬가슬한 이마 위에
낙엽 타는 냄새가 난다
단풍만 담으라 했는데
불을 안고 왔는지
A Scarlet Cold
Kim Yeong-cheol
She has been to autumn hills;
now she’s sick like red persimmons.
O the smell of burning leaves
is coming from her rough brow.
I told her to bring autumn leaves,
but she brought a fire instead.
어이 갚고
김영환
날이면 나날마다 은혜로이 살고 있네!
자연도 이웃들도 한결 같이 아끼시니
내 살아 입은 은혜들 어이 갚고 갈거나.
How Can I Pay Them back?
Kim Yeong-hwan
I have lived an affluent life
in God’s grace, day after day!
Both nature and my neighbors
care about me consistently.
How can I pay all of them back
before I go to heaven?
빈 그릇
김옥중
넘치는 그릇보다
빈 그릇이 아름다워
바람도 담아 보고
달빛도 담아 보고
청정한 저 하늘까지도
담아 볼 수 있기에.
An Empty Bowl
Kim Ok-jung
Empty bowls are prettier
than the bowls which are too full.
In one bowl, we put the wind;
In another, we put moonlight.
What is more, even the fair sky
can be put well in the bowl.
연꽃
김용진
연못 가득 피워 올린
꽃잎 속에 말씀 하나
해맑은 동승들의
몸짓으로 살아나면
행복은 거기 그렇게
옷자락에 숨어 있다.
A Lotus Flower
Kim Yong-jin
There’s a word in the petals
that fill the pond to the edge.
The word revives by the gestures
of the boy monks who’re innocent.
Happiness lies hidden in that way
under the edge of their clothes.
가산바위 우러러보며
김우연
맑은 향기 뿜어내는
한 송이 연꽃이다
허공에 높이 솟은
다보여래 칠보탑이다
좋도다! 한 마음 열면
꽃비 내리는 세상이다.
Looking Up at Gasan Rock
Kim Woo-yeon
Giving off fine fragrance,
the rock is like a lotus.
It stands tall into the air
like the Tower of Great Buddha.
It’s so great! If you open a mind
you’ll meet the world of flower rain.
풀 꽃
김월준
아무리 작디작은
풀꽃이라 하더라도
보면 볼수록 예쁘지
않은 것이 없고
정들면 들수록, 사랑하지
않을 수가 없구나
Grass Flowers
Kim Wol-jun
No matter how tiny
grass flowers may look to me,
The more I see the flowers,
the more I think they’re all pretty.
As I grow more attached to them,
I can’t avoid loving them more.
가을 강
김유제
마음을 가다듬어 강둑을 걷다보니
백로가 넋을 잃고 사색에 빠져 있다
앞산이 거꾸로 서서 참선하는 모습 보며
The Autumn River
Kim Yu-je
Keeping cool, I walk alone
along the bank of the river.
Captivated, a white heron
is absorbed in deep thought.
The bird saw the front hill standing
upside down, doing zazen.
데이빗 맥캔
김윤숭
갓 쓰고 도포 입고 정자 앉아 읊조리다
이것은 혁명이다 푸른 눈의 사나이
온 몸에 시조향 담고 쏼라쏼라 읊는다
David McCann
Kim Yun-soong
Wearing a gat* and a dopo**,
he sits and sings at a gazebo.
It must be ‘revolution’;
a blue-eyed man recites sijo!
He does so in fluent Korean,
showing sijo from head to foot.
-----
* gat: the Korean traditional male hat that’s made of bamboo and horsehair
** dopo: the Korean traditional full-dress gown for men
속죄
김은자
삿된 허물 온갖 남루
포근히 덮으면서
내리네, 눈 내리네,
온 누리에 첫 눈이
바벨탑 높이 쌓았나,
합장한 손 떨리네.
Atonement
Kim Eun-ja
Covering well every kind
of misdeeds and shabby rags,
white snow falls; it is falling.
The first snow falls into the world.
Did it build the Tower of Babel?
Both folded hands are trembling.
민들레 꽃씨
김은하
안았다 풀어주던
풋사랑의 흔적처럼
홀로 떠다녔다
먼 봄의 끄트머리
오늘은 어느 하늘가
바람 집을 지을까
A Dandelion Seed
Kim Eun-ha
It’s like a trace of my first love
I once held and then set free.
It has floated all alone
until the end of the springtime.
At which edge of the sky shall I build
today’s house for the wind?
우화
김인숙
삼 개월 된 손주와
이순 넘은 할머니가
쇼팽의 피아노곡을 듣다
꽃잠 속에 빠집니다
손주는 나비가 되고
할머니는 번데기 되고
A Fable
Kim In-sook
Here’s a grandson aged 3 months,
and his grandma aged over 60.
Listening to a piano piece
by Chopin, they fall asleep.
The grandson becomes a butterfly;
the grandma becomes a pupa.
눈이 있는 풍경
김 일 우
눈 내린 다음 날의 햇볕이 싫습니다
환히 드러나 버린 내 꿈이 싫습니다
빈 가슴 가려움증에 당달靑盲이고 싶습니다
The Snowy Landscape
Kim Il-woo
I dislike the sunshine
the next day after it snowed.
I dislike my own dream
that is revealed to others.
I would like to be a bat-blind man
who can’t see the itchy heart.
비어 있어도
김임순
소나기 올까말까
꽃들은 필까말까
너를 두고 넘겨보며
애가 타던 날들이
어느 덧 바람의 여백
찰랑이는 여기까지
Though It Is Empty
Kim Im-soon
I wonder if it showers;
I wonder if flowers bloom.
Those past days I coveted you
often made me so agonized.
Unnoticed, the wind’s calming down
in a flutter to this place.
커피
김정수
번지는 이국 내음 어디 가나 마법 같다
너도 나도 향에 끌려 못 끊는 이 중독성,
먼 나라 가까운 나라 지구 안팎 덥혀대는
Coffee
Kim Jeong-su
The flavor is so exotic;
it works magic everywhere.
We're all drawn to the flavor;
we can't give up this addiction.
All nations, whether near or far,
are addicted to coffee.
시리아 난민
김정희
?아빠, 제발 죽지 말아요?
한마디 말 남기고
파도에 떠밀려 온
어린 꽃잎 모래 무덤
구름도 멈칫, 눈시울 젖어
빗방울을 뿌리는...
The Refugee of Syria
Kim Jeong-hee
?O Papa, please do not die.?
It’s the last word she left behind.
Swept away upon the shore,
a young petal lies in a sand grave.
Even clouds, deeply moved to tears,
stop and sprinkle down some raindrops.
겉장
김제현
공책 알갱이는
어느덧 다 찢겨나가고
열심히 띄운 배도 학도
안 보인 지 오래여라
빳빳턴 성깔만 남아
닳고 삭고 있어라
The Cover Page
Kim Jae-hyeon
All the pages of my notebook
were torn out before I knew.
I haven’t seen my paper boats
and paper cranes for ages.
What’s left is the hard cover page,
which is getting worn and smudged.
묵계
김진길
석 달 만에 온 아들이
집 떠날 채비를 하자
처마 밑에 쭈그려 앉은
일흔 된 쭈그렁 노모
입김을 호호 불면서
구두를 닦고 있다
A Tacit Understanding
Kim Jin-gil
In three months her son came home,
but he’s ready to leave again.
His old mother, who’s seventy,
squats herself under the eaves.
She’s breathing the boots of her son
to make them shine with her breath.
꽃과 밭
김진대
꽃이 밭에 살면서
하늘을 우러르고
밭이 내준 몸에서
피어난 눈물 꽃은
뿌리로 감싸 안으며
꽃이 밭을 살려낸다.
Flowers and the Garden
Kim Jin-dae
While living in the garden,
flowers look up to the heaven.
The flowers bloom at the place
which the garden prepared for them.
Embracing the soil with their roots,
the flowers make the place fertile.
연리목
김진희
연분홍 바람소리
시간을 멈춰 놓고
사랑한다 사랑한다
뻐꾹새 풀어 놓고
산그늘 앞섶 여미는
낙화암 위 노부부
The Korean Love Tree
Kim Jin-hee
The wind whistles in pink color;
The whistling stops the passing time.
“I love you, I love you,”
a cuckoo repeats the words.
An old couple stands on Nakhwa Rock
under the shade of a mountain.
알뜨르 동백꽃
김춘기
제로센 전투기 소리
귀 쟁쟁한 알뜨르
태평양 칼바람이
오름 코를 베던 그날
모슬포, 어물전 큰딸
온 몸에 핀 총탄 자국들
The Camellia Flowers of Alddreu*
Kim Chun-gi
Alddreu was full of the noises
of the Zero-Sen fighters**.
On the day when the harsh wind
of the Pacific hit cinder cones,
Mosle Harbor saw the big daughter
of a fish dealer shot to death.
------------
* Alddreu: the former Japanese Army Camp on Jeju Island
** Zero-Sen Fighters: the Japanese fighter planes during the 2nd world war
하얀 목련
김태은
저 집엔 누가 살까
무슨 기쁨 저리 많아
담 너머 목련꽃이
해종일 벙그는가
꽃등 단 화사한 마을
봄 소문이 자자하다.
White Magnolia Flowers
Kim Tae-eun
Who’s living in that house?
The person may be happy.
Magnolias burst into bloom
all day long over the fence.
It’s rumored that the flower lamps make
the village bright this springtime.
어느 아침
김태자
밝은 창 마주하고
글이나 읽어볼까
난간에 기척 있어
까치 한 마리 힐끗
자르르 미끄러지듯
눈치 보며 종종걸음.
One Morning
Kim Tae-ja
I’d rather read a book
in front of a bright window.
But a sound from the handrail
makes me look at a magpie.
Slippery! The bird glances at me
and slides away on the trot.
누군가 철길 밟고 와
김태희
사람 마음 한 가닥
둘 곳 없는 간이역에
망초꽃 하얗게 뿌려
모둠모둠 외로움 핀 곳
누군가 철길 밟고 와
노랫말을 뿌리고 간다.
Someone Came along the Rail Tracks
Kim Tae-hee
At a flag stop, where we can’t put
even a piece of our own mind,
horse-weed flowers are in full bloom
here and there with white loneliness.
Someone comes along the rail tracks;
he scatters songs and he leaves.
일상의 부호
김향기
저녁 해 산마루에
마침표로 앉으면
발자국 눈길 위에
쉼표로 옮기는데
그림자 오늘을 돌아보는
물음표로 따라온다.
Daily Marks
Kim Hyang-gi
When the sun sits at the hilltop
as a period in the evening,
I leave commas of my footprints
on the road covered with snow.
My shadow, as a question mark
about today, follows me.
낮달
김호길
잊자고 널 잊자고
해와 달을 지웠지만
문득 바라본 하늘
낙관으로 박혔구나
낮달아 하늘에 걸린
내 아픔의 문신아
A Day Moon
Kim Ho-gil
In order to forget you,
I wiped away both sun and moon.
But I happen to see the sky;
O the sky bears your signature.
A day moon! You hang in the sky
as a tattoo of my pain.
도마
김효이
단단하게 무장하고 하루를 맞지만
예고 없는 공격과 상처뿐인 시간들
수없이 생채기 내며 다져지는 생의 일기
A Cutting Board
Kim Hyo-ee
Well-equipped impeccably,
a cutting board greets a new day.
But it faces unwarned attacks,
so it spends a stressful time.
Many times, it endured scratches
every day to be better.
산수유
김희선
사람이 가슴을 열면
그 깊이는 얼마일까
온 겨울 다져온
저 노란 생명의 두께
얼마나 더 깊어져야
저 향기로 다가갈까
Cornelian Cherry Flowers
Kim Hee-seon
If a man opens his mind
I wonder how deep it is.
All winter the tree prepared
to lengthen the yellow life.
How deeper do I need to be
to come closer to the scent?
고향
나순옥
잉걸불로 타오르던
그리움도 사위고
미워할 그 무엇도
남지 않은 세월 밖에서
끝끝내 지우지 못한
종두자국 같은 것아
Hometown
Na Soon-ok
My longing was flaming embers,
but now it’s fading away.
In my life, there isn’t much left
for hatred towards others.
O you are like a vaccine scar
I haven’t removed until now.
못자리
남궁증
검버섯 번지던
아득한 길 끝 저기
소나무의 양각처럼
둥글어진 묫자리
삭은 몸 툭! 뽑혀 나온
애가 끓던 빈자리
A Nail Hole
Nam Gung-jeung
Age spots spread over there
to the end of a long road.
The nail hole is a round grave site
like embossment on a pine tree.
The old nail was pulled out of the hole;
the vacant place was a sore place.
민날개강도래*
노윤지
밤하늘을 좇는다
날개 하나 없으면서
등판에 수繡놓는다
홑눈 하나 없으면서
송천松川골 별바라기는
낙엽 썰며 흐른다
-----
* 민날개강도래: 아주 작은 물벌레로 현미경으로만 보임
Scopuridage Bugs
Noh Yun-ji
The bugs pine for the night sky,
though they don’t have any wings.
They embroider on their brown back,
though they don’t have any eyes.
Star-Seekers of Songcheon Valley!
They float gnawing fallen leaves.
-----
* scopuridage bugs: tiny water bugs seen only by a microscope
두견새 사연
노재연
가슴이 저린 사연
서리서리 맺힌 밤
두견새 피울음에
달이 지고 별이 지고
그 자리 맺힌 눈물이
사리되어 구른다
The Story of a Little Cuckoo
Noh Jae-yeon
The story is heart-wrenching;
the bird weeps through the night.
At the crying of the sad bird
the moon sets and the stars fall.
At the place, the tears of the bird
become Sarira* and roll around.
-----
* Sarira: small crystals found among cremated remains of monks
의암
노창수
논개는 흰 바위꽃
한사코 지지 않은
송백 뜻 겹 세우고
제 혼백을 던져들던
침묵은 끝끝내 노을
남강 세세 절개 푸른
The Rock of Righteousness
Noh Chang-su
Non-gae* is a white flower
on the rock that’s never gone.
With a strong will of a pine tree
she threw herself into the air.
The silence became a sunset glow;
the Nam River flows with her soul.
-----
* Non-gae: During the Japanese invasion (1592~1598), she threw herself into the Nam River, hugging a Japanese commander.
곁
류미야
상자 속 귤들이 저들끼리 상하는 동안
바깥은 고요하고 평화롭고 무심하다
상처는 옆구리에서 나온다네, 어떤 것도.
Side
Ryu Mi-ya
Tangerines hit each other
and get hurt in the box.
Outside the box, it is so quiet,
so peaceful and detached.
All the scars come out of the side.
It is true of all things.
억새꽃
류미월
내 생의 흐느낌은 거울 속에 들어있다
정수리에 흔들리는 몇 올 남은 머리카락
굽이진 반생의 길이 성긴 눈발처럼 떨어진다
Silver Grass Flowers
Ryu Mi-wol
The sobbing of my whole life
can be found in the mirror.
Some strands of hair still remain,
wavering on top of my head.
Half my life, which was a curved road,
is flapping down like snowflakes.
반지
류제하
긴 세월 접어놓고
엉킨 눈빛 풀어놓고
천 년 전 하늘까지
마디마디 새겨 넣고
돌돌돌 어둠을 씻는다.
새가 와서 지저귄다.
A Ring
Ryu Je-ha
Putting down a lot of years,
it unloosens the tangled glances.
It includes even the sky
of a thousand years ago.
Its darkness is washed away;
then a bird comes, twittering.
노 부부
류준식
공원 벤치 백발 부부
잡은 손이 찰떡이다
몸도 하나 맘도 하나
비익조比翼鳥를 예서 본다
쇠줄로 찬찬 동이고
노을 속을 나는
An Aged Couple
Ryu Jun-shik
An aged couple, who are gray-haired,
hold their hands on a park bench.
They have one mind and one body;
here I see them as Mythical Birds*.
They’re flying, being tied with a chain,
in the red glow of sunset.
-----
* Mythical Birds: a legendary pair of male and female birds, each with one eye and one wing, always flying together
해당화
리강룡
인적 없는 이 갯가에 내가 홀로 선다 해도
진분홍 꽃등불을 적요(寂寥)의 뜰에 높이 달고
한 생애 가시 끝을 벼리어 나를 초달하리라
.
A Salt-spray Rose
Lee Gang-ryong
I imagine I stand alone
on this sea shore which is trackless.
I’ll hang high a floral lamp
of purple color in the quiet air.
Sharpening my thorns in my life,
I will transcend my own self.
사부곡思父曲
리창근
가시 있는 나무는
고목이 없단다.
아버님 생전에
남기신 훈계 말씀
세상을 지나오면서
새록새록 다시 살아
A Song For My Father
Lee Chang-geun
If a tree has thorns on it,
it can not be an old tree.
The words are a good lesson
my father gave before his death.
When I get through life's ups and downs,
his good words come to my mind.
중추절仲秋節
리태극
당신들 노시던 달
오늘도 둥실 뜨오
밤 대추 햇 송편에
있고 없고 갖춘 정성
들국화 피는 한 강산서
오손도손 나눕시다.
The Korean Thanksgiving Day
Lee Tae-geuk
Tonight, too, the moon will rise.
It’s a full moon you have enjoyed.
We cordially prepare some foods:
chestnuts, jujubes, half-moon rice cake.
In the field of wild chrysanthemums
let’s have the food together.
상사리
- 용서를 빌며
모상철
마음이 먹물 되어 붓끝을 적시고도
글로는 부질없어 백지인 채 띄웁니다
하늘 땅 가 닿을 곳 모를 바람결에 실어서
My Dear Parents
- Begging for Forgiveness
Mo Sang-cheol
My heart turns into black ink;
the brush-tip is dipped in it.
But words can’t express my mind,
so I send just a blank page.
Not knowing where it will arrive,
I’m sending it in the wind.
그냥
문무학
'그냥'이란 말과 마냥
친해지고 싶다 나는
그냥그냥 자꾸 읊조리면
속된 것 다 빠져나가
얼마나 가벼워지느냐
그냥 그냥 또 그냥.
Just Without Any Reason
Mun Mu-hak
I’ll make friends with the words,
‘just without any reason.’
When I often repeat the words,
maybe bad things go out of me.
O how much can I feel lighter
just without any reason?
상표 없는 구두
문복희
아버지의 뒷모습이 남아있는 골목길에
낙엽처럼 버려진 낡은 구두 한 켤레
노숙자 가다가 멈춰 만져보고 그냥 간다
The Shoes Without Any Trademark
Mun Bok-hee
The memory of my father
still remains in the alley.
A pair of shoes, old and worn out,
is laid there like fallen leaves.
A person, homeless, stops walking
to touch the shoes, but he just leaves.
금빛 합장
문순자
봄날엔 빌지 않아도
꽃들이 피어난다
부활절도 초파일도
이제 겨우 지났는데
누굴 더 섬기란 건가
구롬비나무 어린 손들
Putting the Hands Together in a Golden Light
Mun Soon-ja
Though we don’t pray on a spring day,
spring flowers are sure to bloom.
We had some time to celebrate
Easter Day and Buddha’s Birthday.
Who else do we have to worship
with the young hands of Fiwa?
지금 몇 시인가
문영순
사람만이 내일 일을
궁금해 한다는데
현재는 버려두고
지난 것에 집착하고
오늘은 바늘귀에 꿰는
명주실이 아닌가.
What Time Is It Now?
Mun Yeong-soon
Only humans tend to wonder
about tomorrow’s schedule.
They forget the present;
they get stuck in the past.
Today means the silk thread going
through a needle’s eye, doesn’t it?
이순(耳順)
문주환
내 귀에 달팽이가
세 들어와 산다.
한 여름 내내
매미 울음만 듣다가
어느새 가을이 왔는지
귀뚜라미가 울어 싼다.
The Age of Sixty
Mun Ju-hwan
A snail came into my ear
and lives in it as my tenant.
All summer long, I only heard
the loud noises of cicadas.
It’s autumn before I know it;
so I hear crickets chirping.
적寂
박경용
감은 눈 속, 님의 길은
빤히 열린 외 오솔길.
날 오라 손짓하고
만월 하나 걸어놓고
눈 뜨자 못 미칠 적적寂寂
빈 들판의 휘파람.
Desolation
Park Gyeong-yong
Your own way, in my closed eyes,
is sure to be a single pathway.
When a full moon hangs in the sky,
you beckon me to come nearer.
However, when I open my eyes,
the wind whistles in a bleak plain.
산성비
박광훈
비가 옵니다 붉은 비가 옵니다
산에도 바다에도 마을에도 가슴에도
무정란 풀꽃이 하나 씨내리로 웁니다.
Acid Rain
Park Gwang-hun
The rain is coming down.
Red rain is coming down,
on the mountain, on the sea
on the village, and on my heart.
With no seeds, a grass flower weeps,
asking for seeds from others.
몽돌
박구하
물 먹고 물 먹어도
못 떠난 세월의 강
이목구비 다 내주고
어깨선도 눅어지고
이제는 그냥 굴러도
아무데나 어울리는 돌.
A Pebble
Park Gu-ha
A pebble drank and drank water,
but it couldn’t leave the river of years.
Giving its ears, eyes, mouth, and nose,
now the pebble has drooping shoulders.
No matter where it rolls around,
the pebble looks good with others.
민들레꽃
박권숙
원래 우리 어머니는
무사의 후예였다
매복의 작은 횃불로
들을 환히 태우다가
머리가 하얗게 세면
달을 향해 활을 쏜다
A Dandelion Flower
Park Gwon-sook
My mother used to be
a descendant of the warriors.
With a small torch in an ambush
she caused the plain to burn white.
To the moon she shot an arrow
when her hair turned silver.
소금길
박근모
살얼음 일흔 겹을
맨발로 깨어내고
가슴에 맺힌 한을
얼음 속에 풀어 본다
삭신을 태운 신열이
끓어나는 소금길
The Salt Road
Park Geun-mo
In bare feet I have broken
seventy layers of thin ice.
Now I ease my pent-up grudge
with the help of the ice cubes.
The fever in my sinews and joints
still rises up on my salt road.
시계초
박명옥
한 바퀴 돌고 나면 하루가 지나가고
공들여 돌보아서 피어난 화사한 꽃
벗님의 진솔한 모습 빼어 닮은 시계초
A Passion Flower
Park Myeong-ok
If it makes a rotation,
naturally a day passes.
I’ve tended it with great effort;
it came to bloom gorgeously.
Its figure exactly resembles
the appearance of my dear friend.
봄
박병순
방은 아직 삼천 냉돌
얼음장을 닮았어도
대병풍 열두 폭을
낙낙히 둘러 두고
금침 속 연연한 정에
밤은 사뭇 봄이로다.
Spring
Park Byeong-soon
The room is bitterly cold
just like a sheet of glacial ice.
But the room is surrounded
with the twelve-fold folding screen.
It’s still spring even at night time,
as love lingers in the bed.
방전
박성락
성능 좋은 자동차도 방전되면 쇳덩이
사람도 방전되면 주변 함께 힘들어
전류가 잘 통해야만 꽃 피고 새가 운다
Electric Discharge
Park Seong-lak
If a good car, too, is discharged,
it’s nothing but metal junk.
If a man, too, is discharged,
he makes those near him suffer.
A smooth flow of electricity
makes flowers bloom and birds sing.
단추
박수근
세상사 뒤꼬일 때 내 이름 팔지 마라
무저갱 속 버둥댄다, 심장마저 꿰뚫린 채
세치 혀 시퍼런 서슬 칼바람 막고 있다
A Button
Park Su-keun
Whenever things get twisted,
don’t use my name for your advantage.
I may flounder in the abyss,
with my heart pierced deeply.
Three-inch tongues are glittering swords;
a tongue shuts out the cold wind.
지상에서 가장 아름다운 이름
박시교
그리운 이름 하나
가슴에 묻고 산다
지워도 돋는 풀꽃
아련한 향기 같은
그 이름 눈물을 훔치면서
뇌어본다 어-머-니
The Most Beautiful Name on Earth
Park Si-gyo
In my mind, I’ve held a name;
now I live, missing the name.
I erase it, but it sprouts out
like a faint scent of grass flowers.
O Mother! I repeat the name,
wiping away all my tears.
고향
박영교
달빛이 그리워서
밤 뜰에 내려서면
내 마음은 고향 하늘
달빛 함께 젖어 들고
기러기 울음소리엔
그리움만 도는 하늘
Hometown
Park Yeong-gyo
As I miss the moonlight
I step down to the garden.
Then the sky of my hometown
seems to be seen with the moonlight.
The honking of wild geese urges me
to miss the sky of my hometown.
그리그*
박영록
영원한 방랑자로
옛집을 찾아들고
파도는 몸을 굴려
건반을 두드리다
옛 애인 솔베이지의
무릎 베고 잠든다.
-----
* 그리그(1843~1907): Edvard Hagerup Grieg, 노르웨이 작곡가, 피아니스트
Edvard Hagerup Grieg*
Park Yeong-rok
Aa a roamer of a lifetime,
he returns to his old home.
The waves seem to roll themselves,
striking the keys of the piano.
Then he falls asleep on the lap
of Solveig, his old sweetheart.
-----
* Edvard Hagerup Grieg(1843~1907): a Norwegian composer and pianist
자벌레
박영숙
숨어서 우는 아픔
자벌레 눈물 자국
보듬자 용서하자
살 저미는 오체투지
이것이 나잇값이다
뼈를 깎는 나이테
An Inchworm
Park Yeong-sook
An inchworm weeps in secret;
the traces of tears tell its pain.
Let’s hug the worm. Let’s forgive it.
It wriggles its way in agony.
Now the worm is acting its age,
which’s a growth ring in anguish.
탑(塔)
박옥금
돌로 빚은 정情이
이토록 사무치나
낡은 고사 뜨락
독경소리 목이 타고
황혼이 젖은 묵화에
골을 우는 뻐꾸기.
The Pagoda
Park Ok-geum
The stone tower shows affection,
sinking deep into my heart.
The front yard of the old temple
is craving sutra chanting.
Twilight falls on an ink painting;
Some cuckoos cry in the vale.
아찔!
박옥위
할아버지 힘들게 버스에 오르시자
재빨리 갖다 대는 할머니의 승차카드
?잔액이 부족합니다? 아찔하다 인생!
How Dizzy!
Park Ok-wi
An old man barely managed
to board a bus with his wife.
She quickly tapped her bus pass
on the screen of the reader.
The voice said, “insufficient cash.”
How dizzy the life is!
어머니의 메아리
박용하
초가지붕 굴뚝 연기
끊길 듯이 피어올라
저녁밥 지어놓고
날망서 날 부르던 음성
저 앞산 메아리처럼
내 귀청 울려주던...
The Echo of My Mother's Voice
Park Yong-ha
Smoke rises up like a thin cloud
from the chimney of a thatched roof
Mom cooked supper and called me loud;
on the hill, she’s calling me.
Her voice was just like the echo
of the mountains in front of me.
어떤 가난
박재두
가난도 때 오르면 부귀富貴 보다 사치롭고
한 고개 넘어서면 극락같이 열린 하늘
그 하늘 별 뜨는 가난, 맨발로 우러러 서리
Some Poverty
Park Jae-du
If poverty has its day,
it’s much better than wealth and fame.
If poverty is over the hump,
the sky opens like paradise.
Poverty, the star in the sky!
Stand straight up in the bare feet.
무심
박재삼
가다간 파초 잎에
바람이 불어오고
덩달아 물방울도
찬란하게 튕기고
무심한 이 한때 위에
없는 듯한 세상을.
Absence of the Worldly Desire
Park Jae-sam
A fresh breeze has been blowing
to the long leaves of the plantain.
With the breeze, water-drops are
brilliantly splashed up outward.
At this time we’re free from desire;
the world doesn’t seem to exist.
풀잎 끝 파란 하늘이
박종대
풀잎 끝 파란 하늘이
갑자기 파르르 떨었다
웬일인가 구름 한 점이
주위를 살피는데
풀잎 끝 개미 한 마리
슬그머니 내려온다
The Blue Sky on a Grass Leaf
Park Jong-dae
The blue sky on a grass leaf
seems to twitch abruptly.
What’s going on? A speck of cloud
looks around to check it out.
O an ant creeps down leisurely
from the tip of the leaf.
동백(冬柏)
박 중 선
동백꽃 너무 섧어
송이째 낙하하고
춘심에 몸짓되어
한 여름 녹음처럼
동백 잎 빛나는 마음
화사하게 웃는다.
Camellia
Park Jung-seon
As camellias feel sorrowful,
flowers fall with a snap.
Deeply moved by the spring light,
the leaves grow like it’s summer.
The fresh leaves glitter in the sun,
giving us their bright smile.
누에
박찬구
고향집 감나무에 노을 한 쪽 걸릴 때면
석 잠 잔 하얀 누에 뽕잎 먹는 그 소리가
오늘도 귀 울음 되어 설핏하게 흘러라
Silkworms
Park Chan-gu
The red glow of the sun sits
on the persimmon of my old home.
Then white silkworms molt the third time
and they eat mulberry leaves.
Today, too, I hear their rustling sound
as a ringing in my ears.
눈물은
박 헌 오
맨 처음 사랑하신이가
점지해준 나의 샘물
덧없는 한세상을
뜨거이 적셔 살다
마지막 내가 바쳐야 할
운명의 꽃송이다
Tears Are
Park Heon-oh
The person who loved me first
presented tears, ‘my spring water.’
I have lived with great passion
in this world of transience.
My tears are the flowers of fate
which I offer at the end.
그네
배종교
남치마 부푼 폭에 먼 산도 안겨들고
되굴려 품은 하늘 눈이 부신 저 햇무리
누이야, 푸르른 오월 옥빛 꿈을 띄워라.
The Swing
Bae Jong-gyo
Her blue skirt is fully swollen
and it covers distant hills, too.
Rocking a swing back and forth,
she sees the sky of a sunbeam.
O Sister, in the verdure of May
try to fly high with your dream.
한 음악가를 위하여
백순금
문틈 베짱이 녀석
막무가내 흥정 끝에
어젯밤 방 한 켠에
사글세를 내주었다
밤마다 독창 연주회
해준다는 그 유혹에
For a Musician
Baek Soon-geum
A grasshopper from a door crevice
haggled with me over its place.
So last night I allowed it
to live in a room as a tenant.
I was lured by its recital
which would be held every night.
어제 오늘 내일
백원용
여명이 밝아오는 새벽길 다시 아침
일어나 타오르는 생명 한 길 사노라면
어둠도 뉘어 일어나 어제 하늘 적시고
Yesterday, Today, Tomorrow
Baek Won-yong
When day breaks, I set off
on a journey for a new day.
I arise and keep going
so as to live an ardent life.
Darkness, too, awakens and begins
to hold the sky of yesterday.
거룩하다
백이운
여름 한 철 울다 가고 거미줄 하나 치다 간다
대장경 고아 먹다 재채기 끝에 가버리고
초파리 앉았다 간다, 세계라는 풀 무덤.
It Is Holy
Baek Yi-un
All summer long, bugs cry and leave;
a spider spins a web and leaves.
People have studied Buddhist Sutras,
but they stop it in a sneeze.
A fruit fly also sits and leaves
the green grass tomb of the world.
하얀 밤
변우연
꽃 진 자리 여백에
꼬깃꼬깃 접은 사연
오로지 보름쯤만
초록 애증 매달고
목련의 흰 발꿈치가
꿈인 듯 멀어져 간다
A White Night
Byeon Woo-yeon.
A flower falls; I fill in the blank
with my heartrending story.
I will hang love and hate there
at the least for fifteen days.
The white trace of magnolia flowers
is going away like a dream.
갈등
변정용
칡넝쿨 등나무 타고 한 몸으로 엉킬 때
올로 감고 외로 틀어 야무진 한 몸 한 뜻
갈등도 서로 화합하면 엄청나게 강할 거야
Conflicts
Byeon Jeong-yong
Arrowroot vines climb up rattan;
they get tangled like one body.
Coiling right and twisting left,
they become one in body and mind.
If conflicts combine with each other,
they can become super strong.
사랑 이미지
- 정면충돌
변현상
좋아, 죽어도 좋아
너무 뜨거운 현장
교차로 택시와 트럭
서로 와락 껴안았다
사랑은 사랑은 가끔
저렇게 눈이 먼다
Love Image
- A Head-on Collision
Byeon Hyeon-sang
It’s OK, OK, though I die.
This scene is too hot to see.
A taxi embraced a truck
abruptly at the junction.
It is love; sometimes love is blind
like the two cars of the scene.
서울
서 벌
내 오늘 서울에 와
만평 적막을 사다.
안개처럼 가랑비처럼
흩고 막 뿌릴까 보다.
바닥난 호주머니엔
주고 간 벗의 명함.
Seoul
Seo Beol
Today I came to Seoul
and I got vast loneliness.
Let me scatter my solitude
like a fog and like a drizzle.
There’s nothing but the business card
that my friend put in my pocket.
터널
서관호
산님은 등 가슴을 깊숙이 열어놓고
앞 동네 뒷동네를 터놓고 살라하네
꽃소식 임 소식까지 아우르며 살라네.
A Tunnel
Seo Gwan-ho
A mountain advises us
to open up our back and heart.
It persuades us to connect
our front town and our back town.
Moreover, we should keep the news
of flowers and lovers.
만천하에
- 독도
서석조
우리 바다 우리 배로
우리 섬에 훌쩍 와서
발 한 번 쿵 굴려보고
끝과 끝을 걸어보며
여봐라, 크게 외친다
우리 것 말고 더 무엇 없어
To the Whole World
– The Rocky Islet, Dokdo
Seo Seok-jo
We arrived at our islet
in our ship across our sea.
After stamping our foot just once,
we walked on it from end to end.
“Whoopee, there,” we all gave loud yells.
There’s nothing else but only ours.
아름다움에 대하여
서연정
뿌리를 다 내놓은 다산초당 동백나무
불끈불끈 푸른 힘줄로 칼바람 나꿔채서
맥마다 뜨거운 풀무질 잉걸불을 일으킨다
On Beauty
Seo Yeon-jeong
The camellia exposes its roots
at the cottage of great Dasan*.
Showing off its green tendons
the tree grabs a piercing wind.
Each nervure kindles a sparking fire,
just like blowing with the bellows.
-----
*Dasan: The pen name of Jeong Yak-yong, a great scholar during the Yi Dynasty
심부름
서우승
미래사 가는 길에
내생來生 만한 꽃을 만나
스치는 눈인사에
절이 한 채 생겨나서
심부름 까마득 잊고
소풍 속에 노닌다.
An Errand
Seo Woo-seung
On my way to Mirae Temple
I saw a flower of my next life.
When I greeted it with my eyes,
a temple was seen in front of me.
Completely, I forgot my errand;
I take a stroll at the temple.
부부
서일옥
나보다 먼저 일어나
문을 여는 당신 눈빛
당신보다 먼저 들어와
방을 닦는 내 마음
이 세상 어느 눈비도
연리목으로 이겨내리.
Husband and Wife
Seo Il-ok
You get up earlier than I,
and then you open the door.
I come in earlier than you,
and then I clean the room.
We two are the Korean love tree,
and we’ll beat off all challenges.
진달래 연가
서진송
나 죽어 잡초 속에
없는 듯이 묻혔다가
어느 해 어느 날에
넋이나마 피어나서
철 되면 뉘도 모르게
피었다 또 죽으리
A Song of an Azalea
Seo Jin-song
If I die, I?ll be buried
as just dirt beneath grasses.
Then one day in a few years,
my spirit will rise again.
In due time, unnoticed by anyone,
I will bloom and fall again.
동백꽃
서진숙
발갛게 더 빨갛게 지켜온 심장 하나
서릿발 묻은 달빛 가슴에 드리우니
그리움 더는 못 참아 터뜨린다 겹겹이
A Camellia Flower
Seo Jin-sook
Here's a heart that’s kept inside
with a tint of crimson red.
The moonlight, which looks frosty,
is gleaming on the red heart.
The longing is hidden no longer,
so it bursts into petals.
낙엽을 태울 때
선정주
잎 거두어 태우면
다비茶毘의 일이 되누나
살아온 날이 고와
냄새도 상긋한가
연기는 하늘로 올라도
소멸하지 않는 이름.
When Burning Fallen Leaves
Seon Jeong-ju
If I collect and burn dry leaves,
I am sure it’s cremation.
The leaves lived a lovely life,
and the smell is amazing, too.
The gray smoke rises in the sky,
but the name doesn’t disappear.
들꽃처럼
손수성
그리움이 절실해야
꽃으로 피어난다고
겨우내 마른 잎으로
향기를 키워 온 봄
너에게 꽃으로 다가가
향기로 말하고 싶다
Like Wild Flowers
Sohn Su-seong
You should yearn so eagerly;
then you can bloom as a flower.
Spring prepared the floral scents
with dry leaves all winter long,
Let me come near you as a flower,
to speak to you with the scent.
얼음 풀린 냇가
손예화
살짝이 유빙 위에 이름 없는 별을 불러
새소리 솔잎소리 야윈 물살 듣고 있다
먼 수렁 계곡 길 따라 옷고름 푸는 소리
The Brook Where the Ice Melts
Sohn Ye-hwa
The brook calls an unknown star
secretly to the drift ice.
And it listens to the sounds of birds,
of pine leaves, of the slow stream.
It babbles in the morass vale,
like untying the robe strings.
목련 보살
손증호
큰스님 선정에 든 법당 앞 봄날 오후
심심한 동자승 꼬박꼬박 조는 사이
한 그루 목련 보살님 꽃등 가만 켭니다.
Magnolia Bodhisattva
Sohn Jeung-ho
The senior monk meditates
in the sanctum one spring afternoon.
The child monk becomes so bored,
and he drowses before the hall.
The flowers of a magnolia tree,
Bodhisattva, are bright like lamps.
저녁 종소리
- 외딴 집을 위하여
송선영
새들이 푸른 새들이
들 숲 종탑 맴돌다가
노을 갈(耕)며 날아간다
은빛 전단 물고 간다
도린곁 허연 노년老年의
녹슨 풍경, 흔들린다.
The Sound of the Evening Bell
- For the Solitary House
Song Seon-yeong
Birds, green birds, are flying high
around the belfry in the field grove.
Then the birds fly through the sun glow
with silver leaves in their long beak.
In a nook of the ruined landscape,
the silver age seems unstable.
꽃의 발화
송유나
블록 틈 씨앗 한 톨 한 계절 기도했나
소나기 지난 자리 끌어올린 꽃대 하나
닫혀진 창틈 사이로 잠언 하나 피었다
Flowering
Song Yu-na
In a crack between the bricks
has a seed prayed for a season?
A flower stalk is shooting up,
where a shower has poured down.
Through the chink of the closed windows,
a proverb was in full bloom.
가을 산사山寺에서
신군자
정갈한 댓돌 위에
여린 햇살이 따습다
고단한 낙엽 한 잎
부처님께 묻고 있다
어디로 가야하는지
흰 고무신 속에 들어
At a Temple in Autumn
Shin Goon-ja
The sun shines on the step stone
and the clean stone is getting warm.
A fallen leaf, which looks tired,
asks Buddha a question,
“O Buddha, where should I be going?”
from inside the white rubber shoe.
사랑
신대주
바다보다 넓사옵고,
하늘보다 높으오나
파도처럼 거세다가
바람같이 지옵니다.
사랑을 강물에 비겼더니
물거품이 되더이다.
Love
Shin Dae-ju
Love is vaster than the ocean,
and it’s higher than the heaven.
Love is rough like the waves,
and it’s calm like the wind.
I compare love to a river,
and it becomes a bubble of foam.
봄
신동익
입 다문 꽃봉오리
소곤소곤 불러내는
똘똘 말아 감춘 잎을
살살 꼬셔내는
땅굴 속 똬리 튼 뱀 ․ 핵核
기나오는 봄 ․ 봄 ․ 봄
Springtime
Shin Dong-ik
The flower buds that close their mouths
are called out in a whisper.
The hidden leaves that are rolled up
are lured out, too, by the spring.
All the snakes coiled deep in a hole;
now they crawl out, one by one.
타래 난초
신순애
실타래 꼬불꼬불
휘돌아 올라간다
직선의 하늘 향한
등발의 묘미이다
곡예사 꿈길을 좇아
진보라 꽃등이다
Spiral Gem Orchid
Shin Soon-ae
The flowers climb in a spiral
like a skein of color thread.
Going straight up toward the sky,
they show the charm of their bust bath.
The flowers are like purple lanterns
dreaming to be balancers.
들국화
신 영 자
기다림 소원 담아
한 송이 피워지고
꽃날개 팔 벌려서
임에게 앉으소서
흰 구름 편히 쉬임에
뉘 아니 좋으리
A Wild Chrysanthemum
Shin Yeong-ja
With a wish of a long wait
a flower bursts into bloom.
Spreading your wings like the petals,
O please flap down onto my love.
The white clouds also rest with us.
Isn’t it good for all of us?
갈매기
신익교
백조야 설산가자
흑조야 너도 가자
날다가 지칠 때에
파도 밭에 쉬어가자
파도가 푸대접 하거든
자갈밭에 자고가자.
A Sea-gull
Shin Ik-gyo
O White Swan, let’s go to Snow Hill
O Black Swan, let’s go together.
While we fly, we may feel tired;
then let’s relax on the gentle waves.
By the way, if waves treat us poorly
let’s sleep over on the pebbles.
대궐터 산
신익현
꿀벌님 밝은 미소
숲속에 꽃이 피고
나무들 두 팔 벌려
반갑게 맞아주니
놀랍소 꿀벌님 언어
가슴에 와 안기네
The Mountain of the Castle Site*
Shin Ik-hyeon
With honeybees smiling around,
wild flowers bloom in the forest.
With their arms outstretched up,
trees welcome us to the forest.
Amazing! The honeybees’ words
touch my heart so truly.
------
* the Castle Site: the site where Maeui, the last crown prince of the Silla Dynasty, built a castle to train his soldiers
이사
신필영
어쩌면 객지 여인숙 한 며칠 묵다 가듯
이곳의 짐을 꾸려 봄이 오는 산기슭에
큰 형님 입주하셨다 남향받이 외딴 흙집
Moving into a New House
Shin Pil-yeong
Like a guest of a small inn,
my first brother stayed a few days.
Then he packed his belongings;
in spring he moved to a hill side.
Finally he came to occupy
a lone mud house facing south.
선
신후식
수평선
점점이 뜬 무인도가 느는데
지평선
버티고 선 인간욕망 유인도라
운평선
희망을 걸자 너도나도 미래를 봐
Line
Shin Hoo-sik
The islands get deserted,
floating like dots on the horizon.
On the land, human beings
try to harbor their ambition.
Have a hope, looking at the cloud.
Let’s look forward to the future.
야생화
안승남
산과들 마다않고 바람과 햇살 품어
저절로 피어나니 은총이 가득하다
메마른 가슴 밭에도 예쁜 꽃이 피었다
Wild Flowers
Ahn Seung-nam
The flowers hug winds and sunlight
in the hills and on the plains.
So they all are in full bloom
by themselves in God’s grace.
My heart, too, which was a dry field,
bursts into bloom like the flowers.
엽서
안영희
잘 있다는 인사말만
달랑 적어 보낸 엽서
생략한 수천마디
마음으로 헤아려져
진종일 사립문밖을
서성이는 내 마음.
The Postcard
Ahn Yeong-hee
I received his simple postcard
just saying that he’d been fine.
I am trying to puzzle out
thousands of words he omitted.
All day long I’m pacing around
outside the gate made of twigs.
六.二五 동란
안중식
육이오 불시 남침 충혼들 상흔 아직 남아
동족이 총칼상쟁 무자비한 통한으로 ...
칠십년 지난 오늘에사 남북미 만남이랴!
The Korean War*
Ahn Jung-sik
North Korea invaded us;
the scars of war are still visible.
The civil war was so cruel;
all Koreans suffered from it.
Our country meets USA today;
it’s 70 years since the war.
-----
* the Korean War: It began on June 25, 1950. So it’s called ‘6⦁25 War’ in South Korea. The war ended in 1953 with a cease-fire.
분수
양계향
‘위를 보고 살리라’
‘활짝 펴고 싶어라’
쉬임 없는 몸부림
시지프스 신화인가
하늘로 치솟으려다
겸손하게 숙인 고개
A Fountain
Yang Gye-hyang
‘I will live, looking upward.’
‘I’d like to spread far and wide.’
It’s struggling without stopping.
Is it the myth of Sisyphus?
Attempting to soar to the sky,
it bows its head modestly.
기찻길 냉이꽃
양점숙
삶의 무게 하얗게 매단
계절을 달래가며
욕망의 눈높이를
침목과 맞춰가는
사는 법, 아는 까닭에
그 봄날은 해맑다.
Bitter-cress Flowers by the Railroad
Yang Jeom-sook
The flowers soothe the white season
that made us feel the weight of life.
The level of their desires
is tempered by the railroad-ties.
As they know how to live a life,
they look so bright in spring time.
발효차를 마시다
예연옥
연둣빛 찻잎 속으로
드나들던 맑은 바람
해묵은 찻잎 받아
깊은 생각 우려낸다
성숙한 여인의 향기처럼
무심한 듯 그윽하다
Drinking Fermented Tea
Ye Yeon-ok
The pure wind frequently came
in and out of green tea leaves.
Now I brew the age-old leaves,
being absorbed in deep thought.
Like the scent of a mature lady,
the aroma smells balmy.
평화의 마을
오동춘
해달별 흙빛 밝은 짚신 나라 농촌 집집
땀 뿌린 논밭 속에 내일 향한 꿈을 심고
오늘도 사랑꽃 핀 마을 평화롭고 정답다
The Village of Peace
Oh Dong-chun
Sun, Moon, Stars, brown earth color,
straw shoes, nation, farming houses.
People plant dreams for tomorrow
on the farm where they have toiled.
Today, too, the village looks good
in both peace and affection.
다시, 봄
오승철
허랑방탕 봄 한철 꿩 소리 흘려놓고
여름 가을 겨울을 묵언수행 중이다
날더러 푸른 이 허길 또 버티란 것이냐
Spring Again
Oh Seung-cheol
I idled away my springtime,
making a sound like a pheasant.
Through summer, fall, and winter,
I’ve kept silent with Zen practice.
Should I bear this hunger again
in the midst of green spring?
불면의 초상
오승희
달빛에 걸린 마음
천 개의 강 헤매고
총총히 박힌 고독
별빛으로 솔기 터져
발 없는 창백한 새여
나는 네가 아프다.
A Reflection on Sleeplessness
Oh Seung-hee
The moonlight has caught my mind,
which roams in a thousand rivers.
The starlight leads solitude
to pop up into pieces.
O Pale Bird! You live without feet.
Your anguish makes me hurt, too.
자목련
오영민
겨울 비운 장경각 고즈넉한 내 뜨락에
한 줄의 경전 같은 자목련이 피고 있다
만행을 떠났던 봄빛이 밀밭 건너오고 있다
Purple Magnolia Flowers
Oh Yeong-min
Winter has gone; the Storage Hall
of Buddhist books has a quiet yard.
Purple magnolias bloom in the yard
like a line of a scripture.
The spring light that has traveled far
is coming here across wheat fields.
논 쟁
- 인생과 사랑에 관하여
오 재 열
길다, 짧다. 달다, 쓰다. 우겨 무얼 하자느냐.
희·비요 행·불행이 씨줄 날줄 아니겠나.
인생은, 사랑의 꽃밭에 잠깐 피었다 지는 것을.
Dispute
- about Life and Love
Oh Jae-yeol
Long or short, sweet or bitter.
What use is it to insist them?
Joy or sorrow, good or bad luck.
They are the same as woof and warp.
Our life blooms for a while and fades
at a flower bed of romance.
우전차
우도환
조그만 찻잔에다
따뜻한 물을 붓는다
잠자던 이파리가
파랗게 살아나서
잊었던 봄날의 꿈을
하나 둘 피워낸다
Woojeon Green Tea
Woo Do-hwan
I’m pouring some hot water
into my tiny teacup.
Sleeping leaves come to life
in the fresh greenish color.
They revive a few spring time dreams
which I forgot for a while.
배려
우아지
자목련 두어 송이 가지 끝에 달려있어
서쪽으로 가다말고 멈칫멈칫 걷는 햇살
한 템포 늦게 가는 길 활짝 핀 감탄사다
Consideration
Woo A-ji
A few flowers of purple magnolia
hang at the end of a bough.
The sunbeam stops going westward
and it walks hesitantly.
They’re in bloom with one beat behind,
giving us exclamations.
소금밭
우은숙
내 안의 나를 지나
그대를 찾는 길
땀띠 같은 햇살 건너
도착한 저녁때 쯤
눈짓에 잃어버린 사랑
눈짓으로 다시 피는
The Salt Field
Woo Eun-sook
Passing myself inside my mind
I set out to look for you.
In sunlight like red heat rash,
I arrived in the evening.
O just then, winks revived our romance,
which we had lost by the winks.
벼랑 끝 할미꽃
우형숙
위태롭다 하는가
축복의 이 순간에.
바람도 수줍은 양
햇살 속에 숨는데
솜털 속 붉은 눈맞춤
아 심장 멎는다.
A Pasqueflower on a Cliff
Woo Hyeong-sook
You may say it’s in danger.
But right now it looks blissful.
The wind, too, seems to be shy;
it hides itself in the sunshine.
Through the fuzz they have red eye contact.
Oh my heart stops beating.
순례의 길
원정호
가슴 속 눈물방울
발길마다 구르더니
설산에 잠든 영혼
목이 타게 불러 모아
온몸에 상처로 새긴
기도문을 매단다
Going on a Pilgrimage
Won Jeong-ho
Each teardrop deep in the heart
is rolling down every step.
I gather the sleeping souls
from the snow-covered mountain.
And I hang a prayer which’s carved
with all the scars of my body.
쑥, 뿌리
유 헌
경쾌한 왈츠가 무대에 깔린다
초봄의 환희가 객석을 휩쓸고 있다
휘감은 근육을 풀고 춤추는 발레리나
The Roots of Mugwort
Yu Heon
A waltz is played cheerfully,
spreading out over the stage.
The delight of early spring
is sweeping over the hall.
On the stage, ballerinas dance
after they relax tense muscles.
나룻배
유상용
바람만 왔다 가는
비탈진 강가에
나룻배 삭아 내려
달빛도 못 싣네
갈대가 바닥을 뚫고
손님으로 와서 앉네
A Ferryboat
Yu Sang-yong
Only a wind comes and goes
on the slant side of the river.
The ferryboat is too rotten
to even load the moonlight.
A reed comes through the boat bottom,
and it sits down as a guest.
적 (寂)
유성규
산마을 큰 애기 허리춤에 뽀얀 살
할머니 마실 가고 고양이는 조을고
심심한 바람을 만나 알밤 하나 뚝 진다
Stillness
Yu Seong-gyu
A maiden in a hill town
has a fair skin around her waist.
Her grandma went to her neighbors;
her cat falls into a doze.
A chestnut meets a boring wind,
and it falls off with a snap.
설산을 오르다
유순덕
밤안개에 휘감긴
초저녁 산봉우리
하나씩 물에 잠겨
서로가 하나 되듯
그렇게 네게 잠기며
설산을 향해 가리
Climbing a Snow-covered Mountain
Yu Soon-deok
A night mist has enveloped
all the peaks, early evening.
One by one, the peaks are sunk
and become one under water.
Like the peaks, being charmed with you,
I will ascend the snow mountain.
은방울꽃
유재영
뒤돌아 본 길가에
흔들리는 꽃이 있다
골짝 깊이 숨겨둔
새하얀 은종처럼
뎅뎅뎅 우는 소리에
산도 울컥하는 꽃,
The Lilies of the Valley
Yoo Jae-young
Looking back, I see flowers
wavering by the roadside.
The flowers look like silver bells
which are hidden in a valley.
The white bells ring a good ding-dong;
even mountains get choked up.
가는 길
유재홍
어둠 내린 가마산 달빛이 길을 연다
길 잃은 바람도 자고 가는 이 한밤
구국새 울음소리에 고요가 무너진다
On the Way
Yu Jae-hong
Darkness falls at Mt. Gama,
and moonlight opens the way.
A stray wind, too, stays to sleep
in the middle of the night.
The cooing of a few turtle doves
from somewhere breaks silence.
아기 돌고래 윌리
- 적조赤潮
윤금초
난바다 거친 물살
요람인 듯 헹가래 치다
푸우, 푸우, 숨이 겨워
구명 신호 타전한다.
어머니 젖줄을 놓고
아흐, 벅차! 아흐, 숨차!
The Baby Dolphin, Willy
- A Red Tide
Yun Geum-cho
On rough waves in the ocean
it is tossed up like in its cradle.
Whew, whew, out of breath
it sends out an SOS.
To suck milk from its own mother
Agh, it crawls forward! Agh, it gasps!
짝사랑
윤상희
가슴이 콩닥콩닥
살며시 훔쳐보다
들킬라 들킬까봐
살포시 숨어버린
가시내 저 얼굴 좀 봐
복사꽃이 피었네.
Unrequited Love
Yun Sang-hee
Her heart beats, pit-a-pat,
when she takes a peep at him.
In order not to be detected,
she hides herself from the person.
O my girl, take a look at the face.
Peach blossoms are in full bloom.
용접
윤정란
어쩌다 쪼개졌나
말을 잃은 너와 나
틈서리 메우려면
끓는 쇳물도 건너야
죽어서 다시 만나지
타오르는 두 영혼
Welding
Yun Jeong-ran
Why did we split in two parts?
You and I are speechless.
If we want to fill the crack
we must cross molten metal.
After death we will meet again,
for our two souls are in flames.
그믐달
윤진옥
희미한 피사체도
마저 지우려는
그대를 보낸 빈자리
이리 깊을 줄이야
마지막 제 살 한 점까지
기꺼이 도려냅니다
A Waning Moon
Yun Jin-ok
Old memories, even blurred ones,
will be doomed to be erased.
Though I allowed you to leave me,
I feel sorry for your absence.
So gladly, I would cut my flesh
till not a bit can be left.
맥주 캔
윤 현 자
그럴 줄 알았다니까
입 꽉 다물고 있다고
뼈 속 가득 부글부글
끓는 울분 사그라들까
한순간 탁 터지고 만
쉰일곱 그 아지매.
The Beer Can
Yun Hyeon-ja
I expected it would do so.
Now it shuts up like a clam.
Anger boils up into the bones.
Can the anger wane and die down?
For a flash, POP, the can bursts out
when her age is fifty-seven.
적(寂)
이 헌
썰물에 몸을 싣고
길나선 작은 물살
밀물로 돌아와서
몽돌을 깨워내도
달빛은 고물에 앉아
일어설 줄 모른다,
Stillness
Lee Heon
At ebb tide, loading themselves,
the small waves are on their way.
As the flow the waves came back
and woke up pebbles.
The moonlight, seated on the stern,
doesn’t have a mind to rise up.
꽃멀미
이가은
하트 물고 날아든
제비 한 쌍 폰 이미지
꽃비가 바퀴살에
체인처럼 감기는 날
덧 포갠 우리 마음도
터트릴까 꽃 폭죽
Feeling Dizzy at the Sight of Flowers
Lee Ga-eun
With a heart shape in the mouth
two sparrows fly onto my phone.
Petals flutter and then are twined
like a chain into wheel spokes.
Shall we try setting off our hearts
like fireworks of the petals?
눈길
이경자
눈길을 걷노라면
발자국 찍는 대로
추억은 눈이 시려
뽀드득 이를 갈며
흐려진 그리움까지
풍경 속에 덮인다
The Snowy Road
Lee Gyeong-ja
As I walk on the snowy road,
every step leaves a footmark.
Memories make my eyes dazzled;
I grind my teeth in great regret.
In this scene, even blurred longing
is covered with the snow.
봄의 소리
이관수
골안개 자욱하게
산허리 감아 돌고
물소리 음률 되어
고요를 흔드는데
봄 향기 향긋한 내음
나들이를 가잔다.
The Sound of Spring
Lee Gwan-su
The dense mist in the valley
wraps itself around the hill.
The water sounds rhythmical
and disturbs the quietude.
The springtime, with a lovely scent,
entices us to go out.
매듭 풀기
이광녕
슬픔의 멍울 펴서
햇살 한 줌 이겨 넣고
미운 털 쏙쏙 뽑아
몸 낮춰 조아리니
엉겅퀴 우거진 골에
웃음꽃도 피더라.
Untying the Knot
Lee Gwang-yeong
Adding a handful of sunlight
into the lump of deep sorrow,
I pull out the hair of hate
and bend low with my head down.
Then I see laughter flow out
into the vale of milk thistles.
수종사 다실
이근구
수종사 고운 다실
차 나누고 정 나누면
남창에 걸린 산수
자연방하(自然放下) 눈이 시려
선불장 하얀 고무신
합장하고 있구나
The Tearoom of Sujong Temple
Lee Geun-gu
We share tea and affection
at the tearoom of Sujong Temple.
Then we see the great landscape
through the window which faces south.
The white shoes hold the hands and pray
before Zen Meditation Hall.
목련
이근배
누이야, 네 스무 살 적
이글거리던 숯불
밤마다 물레질로
뽑아 올리던 슬픔
누이야, 네 명주빛 웃음이
눈물처럼 피었다
Magnolia
Lee Geun-bae
My sister, when you’re twenty,
the charcoal fire was so blazing.
You used to turn a spinning wheel
to spin sorrow every night.
O sister, your silky laughter
burst into bloom just like tears.
오월
이기동
해마다 오월은
혼자 오지 않고
꾀꼬리와 파랑새를
데리고 찾아오네.
불현듯 온갖 꽃을 피우고
새소리도 드높여.
May
Lee Gi-dong
Every year the month of May
does not come all alone.
Every time May visits us
with orioles and blue birds.
Suddenly flowers bloom in May;
birds are singing with a loud voice.
안개꽃
이남식
숨죽여 길어 올린
깊은 골 샘물을 이고
꿈꾸듯 새벽길을
바지런히 달려온
아내의 보얀 입김이
눈송이로 날린다.
Gypsophila
Lee Nam-sik
Drawing water from a deep vale,
my wife brings it quietly on her head.
At daybreak, as if in a dream,
she runs home in a hurry.
O her breath, coming in white puffs,
whirls around like snowflakes.
등(背)
이달균
오늘도 한 사람과 등지고 왔습니다
슬픔을 나눠지라는 소명을 거역하고
냉정히 등만 보인 채 돌아온 내가 미워집니다.
My Back
Lee Dal-gyun
Today, too, I came back home,
turning my back on one person.
I disobeyed the great command
to share sorrows with each other.
I was tough, turning my back on him.
And now I hate myself for it.
초록마을
이도현
예로부터 명당은
배산임수背山臨水라 하였지
유동천 피라미떼
쟁기봉엔 카투리야
무심코 창문을 열면
산청山靑 뚝뚝 새소리.
The Green Village
Lee Do-hyeon
From old times the great place has
a hill in back, a stream in front.
Minnows play in the Yudong Stream;
hen pheasants play on Jaenggi Peak.
The bird-songs are heard from green hills
when I open the window.
여인초 旅人草
이동륜
길이 좋아 길을 떠나
길 위에서 사는 여인女人
발톱이 빠지도록
찾아 헤맨 그대 행처行處
치마폭 담아온 청수淸水
타는 목을 축인다.
A Floating Weed
Lee Dong-ryun
She likes roads and leaves her home
to live her life on the roads.
Though it wears away her toenails,
she wanders to find her place.
She carries pure water in her skirt
and slakes her thirst with the water.
솟대
이동배
어차피 굳은 날개
동여맨 다리에다
허공을 쪼아대다
다무는 부리려니
그대는 내 가슴에다
못을 박은 동박새
A Bird-shaped Pole for Good Luck
Lee Dong-bae
The two wings have been rigid
and the two legs have been tied up.
Attempting to peck the air,
the bird closed its long beak.
O White-Eye, you hurt my feelings,
hammering nails into my heart.
봄비 너는 꽃 엽서
이들샘
꽃 엽서 빨랫줄에
맥 짚어 내린 봄비
덩그렁 빨래 집게
그리움 걸쳐 놓고
봄소식 꽃망울 줄져
강남제비 부른다.
Spring Rain, You’re a Flower Postcard
Lee Deul-saem
Spring rain falls on a clothesline;
flower postcards hang on the line.
The clothespins hold the postcards
of my longing on the wet line.
The spring news stands in line like buds,
and calls swallows from the south.
목어
이명숙
자궁과 배꼽 사이 전신 흉터 한 마리
속 말끔히 비우고 허공 가만 눈 맞춘
두드림, 붉은 듯 만 듯 두견 울듯 어머니
A Wooden Fish
Lee Myeong-sook
A wooden fish has lots of scars
between the womb and the navel.
The scarred fish has been emptied,
and then it stares into space.
O Mother! When the fish is beaten
it cries, red-tinted, like a cuckoo.
노을 앞에서
이명희
잘 마른 하늘 끝에
번지는 삶의 파편
얼부풀은 나이테
자존을 집어삼키는
낙일落日의 꽃 그림자 깊다
같은 듯 다른 하루
In Front of the Sunset
Lee Myeong-hee
To the edge of the clear sky
a piece of life rolls and spreads out.
The tree rings freeze and swell,
swallowing up their self-respect.
Sunset casts long floral shadows;
a day looks the same but different.
난초
이병기
한 손에 책을 들고 조올다 선뜻 깨니
드는 볕 비껴가고 서늘바람 일어 오고
난초는 두어 봉오리 바야흐로 벌어라
An Orchid
Lee Byeong-gi
I dozed off with a book
in my hand and did wake up.
Sunlight went somewhere else;
a cool wind came from somewhere.
An orchid bears a few flowers
in full swing before I know.
이불
이분헌
또 하루 파도 건너 작은 섬에 닻 내리고
엉긴 보풀 걷어내 햇솜처럼 눕는 이 밤
달빛도 곤한 숨소리 창문가에 풀고 있네
A Duvet
Lee Bun-heon
Today, too, I cross the waves
and drop anchor at an islet.
Removing the tangled fluff,
tonight I lie like new cotton.
The moonlight also feels weary
and sleeps deeply by the window.
남도창南道唱
이상범
소리를 짊어지고
누가 영을 넘는가
이쯤 해 혼을 축일
주막집도 있을 법한데
목이 쉰 눈보라 소리가
산 같은 한을 옮긴다.
A Narrative Song of South Province
Lee Sang-beom
Who is crossing over the pass,
with the song on his back?
There may be a tavern house
to rest his soul around the pass.
The howling of the hoarse snowstorm
is conveying mountainous griefs.
아, 지금
이서연
무수히 분노하던 버릇하나 고치려고
덮어보고 태워보고 지워보고 풀어보고
그렇게 몸부림치다 할 수 없이 웃습니다.
Oh, Now
Lee Seo-yeon
To correct my bad habit
of frequently getting upset,
I’ve repressed it; I’ve burned it.
I’ve erased it; I’ve released it.
It’s no use struggling and wriggling,
so now I live with a smile.
얼음동백
이승은
봉오리를 꼬옥, 물고 찬 울음에 갇혔다
한때 나도 꽃이었으니 저 견딤을 이제 안다
살얼음 끼치며 핀다, 이기고 돌아왔다
Ice Camellia
Lee Seung-eun
Holding the bud in its mouth,
the plant was locked in icy tears.
I once was a fine flower,
so now I know its endurance.
It’s in bloom, breaking the thin ice.
It beat the cold and came back.
밥그릇
이승현
사발은 제 스스로 따뜻할 순 없으나
모진 비바람 이겨낸 밥알을 품고나면
막노동 주린 뱃속도 훈훈하게 데운다.
A Rice Bowl
Lee Seung-hyeon
A rice bowl can’t make itself
warm enough without help.
If the bowl holds the boiled grains
of the rice that defied weather,
it can make the empty stomachs
of laborers warm enough.
보릿고개
이영도
사흘 안 끓여도
솥이 하마 녹슬었나.
보리 누름철은
해도 어이 이리 긴고.
감꽃만 줍던 아이가
몰래 솥을 열어보네.
The Farm Hardship Period
Lee Yeong-do
We didn’t cook for three days,
but the kettle looks so rusty.
While people step on barley plants,
why does the sun go down so late?
Picking up persimmon flowers,
a child opens kettles in secret.
백목련
이용식
투명 소녀 두 손 펴서 순수를 열고 있다
상아빛 두 손바닥 한데 모아 꿈이 되는
환하게 꿰 비치는 미소 삼이웃을 다 밝힌다
A White Magnolia
Lee Yong-shik
Unfolding her two hands,
a pure girl opens pureness.
She puts her hands up together;
a dream comes from creamy palms.
O she gives a bright and pure smile
to the neighbors around her.
팽이
이우걸
쳐라, 가혹한 매여 무지개가 보일 때까지
나는 꼿꼿이 서서 너를 증언하리라
무수한 고통을 건너 피어나는 접시꽃 하나
A Top
Lee Woo-geol
Strike the top with your whip
until you see a rainbow.
Standing up with my back straight,
I will attest what you have done.
Look, and see how the hollyhock blooms
after crossing a sea of pain.
이농離農
이우종
강 건너 저 마을에
꽃집들이 들어서자
서투른 마을에선
바람으로 채우다가
더러는 풍선이 되어
날아가고 있었다.
A Rural Exodus
Lee Woo-jong
People opened new flower shops
in the village across the river.
The villagers of clumsy hands
filled their shops just with the wind.
Some of them turned into balloons;
they ended up flying away.
절망
이은방
한 오락 끊긴 빛 줄
칠흑 깊은 수렁인데
가위 눌린 심혼을 뚫고
빠져 드는 바다 밑에
볕 꼬리 숨는 임종 길을
빗방울은 때린다.
Despair
Lee Eun-bang
A beam of light has been cut off
in the morass of pitch darkness.
I feel I sink into a sea,
losing my mind with a nightmare.
Raindrops fall on the way to death
where the sunlight hides its tail.
인생
이은상
차창을 내다볼 제 산도 나도 다 가더니
내려서 둘러보니 산은 없고 나만 왔네
다 두고 저만 가나니 인생인가 하노라
Life
Lee Eun-sang
Where I looked out the car window,
hills and I went together.
When I get off and look around,
hills aren’t seen and I’m here.
It is life that leaves all behind
and goes on all alone.
하얀 눈
이은순
첫눈은 가슴속을 뒤척이며 밤을 새고
밤눈은 뽀드득 발자국을 남기고
봄눈은 떠나는 그대 눈물처럼 녹는다
White Snow
Lee Eun-soon
The first snow stays up all night,
with turning and tossing.
The night snow leaves its footprints
with the sound crunch crunch crunch.
The spring snow tends to melt away
like the teardrops when you leave.
가을 신호등
이은주
차 유리에 끼어 든
활짝 갠 은행잎 둘
황색불 얼비춘 듯
얼결에 멈칫한다
가을은 노란 신호등
속도를 줄이라는
The Traffic Light of Autumn
Lee Eun-ju
Two ginkgo leaves fluttered down
and got stuck to my windshield.
As I thought they’re yellow lights,
I almost slammed on the brakes.
Autumn is a yellow traffic light,
and it warns us to slow down.
한 목숨 아끼던 날도
이일향
오늘도 해질 무렵
먼 산을 바라본다
눈앞의 푸른 물에
머흐는 이 내 속을
한 목숨 아끼던 날도
함께 서려 흐른다
Even the Days I Held My Life Dear
Lee Il-hyang
At sunset today, too,
I see mountains so far away.
The blue water before my eyes
is holding my doleful mind.
The days, too, when I held my life dear,
are passing together.
애주가
이재만
풍류가 없는 세상
살맛이 나겠는가
잘 익은 술 한 병을
마주하고 앉았더니
술잔은 입을 벌리고
흡족하게 웃는다
A Lover of Wine
Lee Jae-man
If there’s no taste for the arts,
do you think it?s worth living?
Now I’m sitting face to face
with a bottle of well-ripe wine.
The wine glass gives me a loud laugh,
opening its mouth wide.
오늘 하루
이재웅
먼 훗날 후회 없게
촘촘히 일궈간다
정성스레 땀 흘리며
사랑 실어 쌓는 보람
이 하루 지내고 나면
다시 못 올 소중한 날.
Today
Lee Jae-ung
Not to regret in the far future,
I have lived a faithful life.
I’ve worked hard, sweating it out;
my life is worth living with love.
Today is such a precious day
that will never come again.
달빛 편지
이재호
엽서 몇 장 띄우고
철철이 키운 정이
오늘은 편지함에
달빛으로 돌아왔다
반가워 내밀은 손을
꼬옥 잡는 보름달.
A Letter of the Moonlight
Lee Jae-ho
After sending a few postcards,
I fostered love in each season.
Well today the love came back
to my mailbox as the moonlight.
To my joy, the full moon takes my hands
which I holds out to the moon.
잘 익은 저녁
이전안
어느새 잘 익은 저녁
문밖에 서성인다.
창가 걸린 달빛 안광眼光
귀뚜리도 책 읽는 밤
문안차 들린 바람이
웅얼웅얼 글을 왼다.
The Red Glow of Evening
Lee Jeon-an
The red glow came in a flash
and lingers outside the door.
The moon shines by the window;
on the night, crickets read books.
A good wind inquires after me,
reciting words in a murmur.
추석 단상
이정자
모처럼 한 자리서 피어나는 가족사랑
풀어낸 사연마다 꽃이 피고 열매 맺고
혈연의 고운 결실은 밤 깊은 줄 몰라라.
A Reflection on Korean Thanksgiving Day
Lee Jeong-ja
We haven’t met for a long time,
and now we share family love.
Each story that we release
bursts into bloom and bears some fruit.
Our kinship brings forth such sweet fruit;
we don't notice the night grew late.
고향 생각
이종갑
꽃피고 새가 울어
보리 익는 들길 따라
지금쯤 고향에도
오월을 헹구겠네
복사꽃 환하게 웃는
그 고향이 그리워라
Longing for My Hometown
Lee Jong-gap
Flowers bloom and birds chirp;
barley ripens by the field path.
By this time, my hometown, too,
may enjoy the spring of May.
Sincerely I miss my hometown
where peach blossoms smile brightly.
탄금호 감상
이종기
청금대 올라서서 탄금대 바라보니
가야금 소리 타고 물결이 출렁이네
강물은 옛처럼 푸른데 풍류인걸 어디 갔나
Appreciating Tangeum Lake
Lee Jong-gi
Now standing on Cheonggeum Terrace,
I take a look at Tangeum Terrace.
Waves are rolling in and back
to the tune of gayageum*.
The water is as blue as before;
it’s hard to find picnickers.
-----
*gayageum: the Korean zither with 12 strings
눈썹달
이종문 (참샘)
초저녁 서쪽하늘
살짝 걸린 초승달
동양화 미인같이
곱게 웃는 눈웃음
꿈속의 거문고 소리
파도처럼 들려온다
The Crescent Moon
Lee Jong-mun (Chamsaem)
It’s hanging in the western sky
so early in the evening.
It smiles warmly like a beauty
in an oriental painting.
Geomungo*, which’s played in my dream,
makes a good sound like the waves.
-----
* geomungo: a Korean zither with six strings
만추
이종문
참 오랜 망설임 끝에 결단을 내렸는가
마로니에 잎새 하나 휘이청, 떨어지고
시소의 한 쪽 어깨가 슬그머니 기운다
Late Autumn
Lee Jong-mun
Wavering for a long time,
a leaf seems to decide.
The green leaf of the conker tree
flutters down to the ground.
One shoulder of the teeter-totter
leans slowly to one side.
힘 못
이주남
베란다 꽃들은야 꿈이야, 아니야.
금이다, 은이다, 흰 빛깔 아픔이다.
난 몰라, 정수리와 박히는 쫀득한 힘못이다.
The Power of a Metal Nail
Lee Ju-nam
O flowers on the verandah;
they are dreams or they may not.
They are gold, or they’re silver;
otherwise, they are white pangs.
I don't know, but each is a strong nail
which is hammered into my head.
매화 피는 밤은
이지연
깊은 밤 달빛 속에
그윽히 던지는 기척
파르르 떠는 족두리
다홍치마 매무새여
눈밭을 밟고 오는 향기
내가 그냥 무너진다
The Night When Ume Flowers bloom
Lee Ji-yeon
Late at night in the moonlight
I feel flowers doing something.
Some flowers shake like bridal crowns;
others rustle like crimson skirts.
The scent comes across a snowfield;
the sweet fragrance makes me collapse.
아름다움의 한가운데
이지엽
마른 땅 위에 한나절 비가 내리고
트랙터 지나간 뒤 깊게 패인 바퀴 자국들!
세상의 모오든 길들은 상처가 남긴 살점이다
In the Middle of Beauty
Lee Ji-yeop
The rain falls to the dry land
without stopping all day long.
After tractors have passed by,
their wheel ruts are visible!
All the roads all around the world
are the flesh of our wounds.
그대 향기
이진숙
매화 꽃잎 뜯어서
술잔에 띄워 마셨다
당신의 향기가
영혼을 적신다
오관에 지진이로구나
흔들리는 마음 골
Your Fragrance
Lee Jin-sook
I floated ume petals
on my wine and drank the wine.
Your fragrance permeates me,
appeasing my tired soul.
My body shudders like earthquakes.
My mind also is swayed.
이슬
이창희
인연因緣은 증험證驗 없어
오고 감 잘 몰라도
한 가닥 느낌 있어
별빛처럼 반짝였지
내생來生에 또 다시 만날
속삭임만 남기고.
Dews
Lee Chang-hee
Relations have no evidence,
so we don’t know the exchange.
But the dews have a single feeling,
and they’ve twinkled like shiny stars.
They whispered that they are supposed
to meet again in the next life.
청춘등대
이처기
돌 등대 어깨에 새긴 그 이름 그림자 비치네
그리워 부르던 꽃 편지 낮달은 듣고 있었네
날리던 귀밑 머릿결 밤 물살에 젖고 있었네
The Lighthouse of Youth
Lee Cheo-gi
The name carved on the lighthouse
is casting its shadow now.
A day moon heard the floral notes
that I recited when I missed you.
The hair blown under the two ears
was getting wet by night waves.
진달래 단장(短章)
이충섭
물 고운 사랑 속에 무정(無情)이 섞일가?
설렘에 서러운 듯 피어난 웃음이여
오랜 날 진달래 청춘을 살자하다 지났네.
A Poem for Azaleas
Lee Chung-seop
Can lukewarmness be mixed with love
that is as clear as water?
You bloom smiling with a blush
when the heart goes pit-a-pat.
For so long, I’ve hoped to live young
like azaleas, but in vain.
그리움
- 돌아가신 아버님을 회모하며
이하영
노을빛에 어려 있는
그윽한 님의 향기
눈 감으면 떠오르는
별빛 같은 그리움에
실바람, 조각달 타고
하늘 문을 열어라
Longing
- For My Late Father
Lee Ha-yeong
His sweet smell fills the air
with the glow of the sunset.
Whenever I close my eyes,
my longing grows like the starlight.
O Gentle Breeze! on the crescent moon,
open the door to the heaven.
봄비 그치다
이행숙
애솔잎 바늘 끝에
위태롭게 달려 있는
빗방울 방울마다
그대가 담겨 있다
끝내는 떨어지고 말
4월이 흔들린다
Spring Rain Stops
Lee Haeng-sook
At each end of young pine needles
raindrops are hanging riskily.
You are seen in each raindrop;
drop by drop, it is shiny.
April shakes, as it will end up
falling down to the ground.
개화
이호우
꽃이 피네 한 잎 한 잎
한 하늘이 열리고 있네
마침내 남은 한 잎이
마지막 떨고 있는 고비
바람도 햇볕도 숨을 죽이네
나도 가만 눈을 감네
Blooming
Lee Ho-woo
A flower blooms, petal by petal.
A heaven is opening.
Finally there’s one petal left,
quivering before it blooms.
O the breeze and sunshine hold their breath.
I also close my eyes quietly.
선善
이희승
해보다 따순 것이 해보다 밝은 것이
꽃처럼 향기롭고 별같이 빛난 것이
맘속에 피어오르니 그 이름을 선이라
Goodness
Lee Hee-seung
It’s warmer than the sun;
it’s brighter than the sun.
It’s fragrant like a flower;
it’s shiny like a star.
It’s rising from the heart of hearts;
it has been called as goodness.
산수유 꽃
임상은
겨우내 웅크렸던 산기슭 생기 돌아
봄기운 시나브로 언 땅을 녹여내고
산수유 사랑이 싹트는 봄빛 환한 저 웃음
Cornelian Cherry Flowers
Yim Sang-eun
The bottom of the mountain
huddled all winter, and now it’s fresh.
The warmth of spring has been melting
the frozen earth, little by little.
The flowers are blossoming like love
with a big smile in spring time.
꽃이 오는 방식
임성구
토닥토닥 사부작, 사부작 은근하게
비밀처럼 간직해온 묵은 그늘 그 안쪽까지
무더기 내리시는 선물 내 마음의 우주 만 평
The Way Flowers Come Out
Lim Seong-gu
Pat Pat gently and leisurely
pretty flowers are coming out.
The flowers come into the shade
that’s been long kept as a secret.
They must be presents from heaven;
they’re the universe in my heart.
꽃 피다
임영숙
엉겅퀴 한 송이가
반란처럼 피었구나
뿌리에서 가시까지
기어이 밀고 올라온
뾰족한 어제 일들이
울컥, 하고 꽃이 된다
A Flower Has Bloomed
Yim Yeong-sook
A thistle flower is in bloom
as if to raise a rebellion.
From its root to its prickles
it was provoked to rebellion.
So it goes; the acute issues
of yesterday burst into flowers.
난민
- 나이아가라
임유행
뿔뿔이 흩어진 난민 되어 내려온다.
앞서는 슬픔과 뒤따르는 울분이
국가도 법도 없는 곳에 물의 나라 세운다.
Refugees
- The Niagara Falls
Yim Yu-haeng
The water falls asunder,
spreading apart like refugees.
Their sorrow takes the lead,
and their fury follows on.
The feelings build a water country,
where there aren’t states and laws.
금낭화
임종찬
금낭화 꽃 주머니
그대 얼굴 담으련다
한 가득 담기거든
씨로 익혀 묻을란다
내 봄에 그대 얼굴이
금낭화로 필거야.
A Lyreflower
Lim Jong-chan
I’d like to put your countenance
in the pouch of a lyreflower.
If the pouch becomes full,
I will bury it as a seed.
Next springtime, your sweet countenance
is sure to bloom as the flower.
널문리의 봄
장기숙
너무 긴 겨울이다
동상이 아주 깊은
와인 찰랑 흔드는 소리
얼음 쩡 금가는 소리
휴전선 야윈 산하에
산비둘기 알 품는다.
Spring of Neolmun County
Jang Gi-sook
Winter is too long this year.
Frostbite grows too serious.
The clinking sound of wine glasses.
The cracking sound of an ice sheet.
The turtledoves incubate their eggs
on the bare hill of the truce line.
인정 있는 체
장순하
한 뼘의 붕대나마
감아 주지 못할 바엔
남의 아픔 이웃 곪은 것
건드리지 말지니
괜스레 인정 있는 체
상처만이 덧나나니.
Pretending to Be Humane
Jang Soon-ha
If you can’t wrap even a piece
of bandage around the hurt,
do not touch the open sores
of others or your neighbors.
If you go and pretend to be warm,
their sores become even worse.
짝사랑
장승심
어느 지역 지날 때에
지지직대는 라디오처럼
그이 곁을 지날 때면
공연히 지직댄다
오로지 한 사람 향해
곤두세운 안테나
My Unrequited Love
Jang Seun-shim
When I pass a certain place,
my radio makes a static noise.
Like the radio, I make the sound
whenever I pass the man.
Intently toward one person
I set up my antenna.
초여름 연꽃
장영규
풍랑을 다스리며
정적으로 여민 숨결
진흙에 뿌리박고
내민 얼굴 순수보살
세상은 어지러워도
자비롭게 웃는 모습
An Early Summer Lotus
Jang Yeong-gyu
Calming down the wind and waves,
the lotus blooms in the stillness.
With the root deep in the mud
Bodhisattva shows her pure face.
Merciful! The world is chaotic
but the smile is merciful.
목련꽃
장영순
붓끝에 마음 달래
허공에 달아놓고
같은 색 우리 마음
하나여서 좋았어라
낙화落花전 몰려든 인파
꽃이 되는 사람들
Magnolia Flowers
Jang Yeong-soon
Soothing minds with a soft brush,
we hung them high in the air.
Seeing them, we feel so good
with one heart of one color.
Lots of people come to be flowers
before the fall of the flowers.
벼루
장 은 수
밤도와 길을 낸다
검고 맑은 돌의 눈에
켜켜이 쌓여 있던
짙은 묵향 풀어내고
첫새벽 솔새 한 마리
걸개그림 물고 난다
An Ink-stone
Jang Eun-su
All night long I make new roads
on the stone slab which’s black and clear.
The ink stick gives off strong scents
which are piled up in layers.
A kite flies, with a hanging scroll
in its mouth, at daybreak.
별
전정희(귀천)
아주 먼 길 돌아돌아
이제야 먼발치라
나 역시 타인으로
그대 역시 타인으로,
별 돋는 저문 강물 속
등촉燈燭 고이 스러지듯
Stars
Jeon Jeong-hee (Gwicheon)
Now the stars shine far away,
after going a long way round.
I’m also a stranger;
you’re also a stranger.
The stars shine in the dark river,
like bright lamplights flicker out.
반추
전학춘
다락에 코피 쏟으며
난생 처음 쓴 러브레터
가슴 젖은 독후감 대신
봉투 꿰매 되돌려준 소녀
오십 년 소처럼 삼킨 세월
허리 휜 반추도 할까
Rumination
Jeon Hak-chun
Nose-bleeding in the attic,
I once wrote my first love letter.
She didn’t answer my love letter,
but returned it in my envelope.
Like a cow, I’ve swallowed 50 years.
Can I ruminate the hard time?
연화
전현하
고해의 진흙 위에
펼쳐든 자비여
무명인 등불 되어
불심으로 흐르고
바람살 다스리면서
미소 짓고 있구나
A Lotus Flower
Jeon Hyeon-ha
It’s in bloom from the tough mud,
and it’s holding up a great mercy,
It becomes an unknown light,
and it conveys Buddha’s mercy.
Governing the wind that blows hard,
it gives a smile on the face.
도라지꽃
정광영
무슨 꽃 될래 물으면
심심산골 도라지꽃
뻐꾸기 울음 심지
손끝에 불 밝히고
마시면 천년을 자는
약술이나 달인다
A Bellflower
Jeong Gwang-yeong
“What flower will you become?”
“A bellflower in a ravine.”
With the cooing of the cuckoo
the flower lights its fingertip.
And it brews the medicine wine
which makes us sleep for 1000 years.
가을비
정기영
창백한 가을비가 유리창에 기대 운다
그리워 타는 가슴 붉다고 하기도 전
물들어 붉은 가을이 흘림체로 진다고
Autumn Rain
Jeong Gi-yeong
Pale autumn rain has been crying,
leaning its back against the window.
Longing causes my heart to burn
before it’s said to be scarlet.
With red tints, the scarlet autumn
will be gone in a scrawl.
와불
정도영
뻐꾹새 붉은 울음이 자귀꽃을 피운 한낮
후광마저 벗어놓고 천년 잠드신 와불
풍경도 범종소리도 소리 가만 낮춥니다
The Buddha in a Reclining Posture
Jeong Do-yeong
The sad crying of a cuckoo
makes silk trees bloom at midday.
Removing the halo, too,
Buddha has slept for 1,000 years.
The wind-bells and the Buddhist temple bell
lower their sounds peacefully.
연가
정석주
오늘을 또 보내고
빈손으로 틀어 앉아
쓸려나간 갯벌 같은
가슴팍을 매만지면
흥건히 고이는 애모
뚝뚝 지는 낙엽소리.
Love Song
Jeong Seok-ju
Today I spent another day
and sat down empty-handed.
I caress my own dry chest
like the shore of the ebb tide.
Then deep love comes up in my heart
with the rustling of falling leaves.
삼팔선
정소파
서글픈 삼팔선을
밤새워 넘어가네.
새벽달 지새는 데
깊은 산골 접어들어
내 나라, 내 땅, 내 길을
몰래 갈 줄 뉘 아리.
The 38th Parallel
Jeong So-pa
All night long I was getting
across the 38th parallel.
Around dawn, the moon waned;
I approached a deep valley.
Secretly I’ve been to my country,
my estate and my path.
별먼지
정수자
거대한 우주 자궁 한 점 먼지였다가
못내는 서로 당겨 별이고 너였다가
한 세상 잠시 기대어 글썽이다 갈, 그 뿐…
Star Dust
Jeong Su-ja
The dust was a fleck of dust
in the womb of the huge space.
Cosmic dusts pulled each other;
some became stars and then you.
For a while you stay in the world;
with tears in your eyes, you just leave.
새벽 기도
정온유
새벽이 온다는 것은,
신께서 내게 들어와
지워진 길 위에
등불 하나 밝히는 것,
없던 길 온 마음 다해
지어내는 것이다.
Early Morning Prayer
Jeong on-yu
The dawn comes; well, it means
that God comes into my mind
to light a lamp on the path
which was made already,
and to make another good path
wholeheartedly for all of us.
분이네 살구나무
정완영
동네서 젤 작은집
분이네 오막살이
동네서 젤 큰 나무
분이네 살구나무
밤사이 활짝 펴올라
대궐보다 덩그렇다.
The Apricot Tree of Buni’s House
Jeong Wan-yeong
Buni lives in a cottage,
the smallest one in the village.
Buni has an apricot tree,
the biggest tree in the village.
Overnight the tree is in bloom,
even grander than a palace.
백로(白露) 무렵
정위진
은행잎 노르스름
물이 들기 시작해도
햇볕이 너무 따가워
받고 가는 양산 아래
살며시 눈웃음치며
스쳐가는 건들마.
Around the Time of Baengno*
Jeong Wi-jin
Ginkgo leaves are beginning
to have a tinge of yellow.
But the sun shines too hot on me,
so I should take a parasol.
The breeze wears a smile in its eyes,
blowing gently from the south.
------
* Baengno: It falls on September 8th, when autumn starts and the crops ripen, thanks to the plentiful sunlight.
무궁화
정유지
바람이 불 지필 때
물결 속 번진 별빛
삼천 개 연등 밝혀
혼불 실어 우는 걸까
희디 흰 나비 떼 따라
또 한 생이 꽃핀 너
The Rose of Sharon
Jeong Yu-ji
When the wind makes a fire,
starlights spread into the waves.
With 3000 bright lotus lanterns,
the inner lights seem to shed tears.
With a swarm of white butterflies
you’re in full bloom once again.
만挽 만해선사 萬海禪師
정인보
풍란화 매운 향내 당신에야 견줄 손가
이 날에 님 계시면 별도 아니 더 빛날까
불토佛土가 이외 없으니 혼아 돌아오소서.
To Buddhist Reverend Manhae
Jeong In-bo
May I compare the strong scent
of Aerides to you, Reverend?
If you’re here with us today,
the stars will shine more brightly.
This land is the Elysian Field;
so come back here, Noble Spirit.
목련
정정용
가슴앓이 울 너머엔
갈증이 황홀한 너
첩첩산 유혹에도
떼봄은 한가롭고
편지의 구절구절이
붕대 풀 듯 피어난다.
Magnolia
Jeong Jeong-yong
With heartburn you feel thirsty
in ecstasies over the fence.
Despite the lure of the mountains
you look peaceful in the springtime.
All the lines come out from the letter,
like removing the bandage.
벚꽃, 털리다
정지윤
등굣길 아이들이 우르르 몰려간다
빚쟁이에게 털리듯 벚나무 다 털렸다
황당한 벚꽃과 나는 운동장을 슬쩍 비켜 간다
Cherry Blossoms Get Shaken Down
Jeong Ji-yun
On their way to school today
schoolchildren swarm to see them.
Like meeting its creditors,
the cherry tree gets shaken off.
Embarrassed, the blossoms and I
pass the playground on the quiet.
첫눈
정진상
새해 처음 보는 얼굴
수줍은 듯 밤에 오네
발소리 들킬까봐
나비처럼 사뿐사뿐
삐거덕, 새벽 문 열고
은빛세상 들고 오네.
The First Snow
Jeong Jin-sang
It’s the first face in the New Year.
As it seems shy, it falls at night.
Muffling its steps with a soft tread,
it comes down like butterflies.
At daybreak the door squeaks open;
the silver world just comes in.
오동꽃
정진희
깊고도 이유 없는 맘
갈아엎고 심어둔
살아서 닿을 수 없는
오래된 나무 끝에
무심한 무심한 듯이
아린 상처 아! 그 체취
A Paulownia Flower
Jeong Jin-hee
Plowing the soil, I planted the tree
with a deep mind but no reason.
But I can’t reach the old tree top
as long as I am alive.
The tree top has a casual wound.
O the sore wound, its odor!
춤사위
정태종
갓 나온 나비처럼 날갯짓을 하려는가
화려한 옷자락을 허공에 휘날리는
현란한 그 몸놀림에 녹아내린 내 마음
Dancing
Jeong Tae-jong
Will the lady flutter her wings
like a newly-born butterfly?
Her flashy dress is fluttering
in the air so gracefully.
The dancer of showy gestures
melts my heart on and on.
작두
정평림
해거름 꼴짐 부리자
요란해진 워낭 소리
작두질 추임새에
단두대쯤 몰라봤나
툭! 잘린 저 손마디 하나
형과 나를 키웠네
The Hay Cutter
Jeong Pyeong-lim
As cattle feeding was put at dusk,
the cow-bell sounded louder.
Cutting the hay with a loud hum
my father didn’t fear the blade.
So alas, he had his knuckle cut off;
the knuckle raised my brother and me.
진달래
정현대
우리들 마음속에
저마다 꿈이 있고
아픔을 위로 하며
피워내는 희망 속에
능선을 넘어 오는 건
분홍빛 사랑이다.
Azaleas
Jeong Hyeon-dae
Each of us has a dream
to be fulfilled in our minds.
Easing the pain of others,
we raise a hope for our new days.
In the hope, our pink-tinted love
will come to us across the ridge.
영강
정형석
영강은 말이 없다
라일락꽃 지는 언덕
동아줄 닻도 없다
붙잡고 싶은데
왼 종일 조약돌 집어
물수제비뜨고 있다
The Yeong River
Jeong Hyeong-seok
The river keeps silence
and lilacs fall on the hill.
There’s no rope; there’s no anchor.
But I want to seize something.
All day long, I pick up small pebbles
and skip them over the river.
늙은 발레리노
정황수
할딱이는 음표 딛고
바람칼 하늘 재다
화장발이 감춘 세월
길 헤매는 발재간에
기우뚱! 무너지는 무게
허덕이는 부나방
An Old Ballerino
Jeong Hwang-soo
He swishes to reach for the sky
on the hectic musical notes.
Heavy makeup conceals his age;
his foot skills are so awful.
Tottering this way and that way,
the poor moth loses the balance.
포스트 잇
정희경
냉장고 열 때마다 노랑나비 팔락인다
천리를 더 날고픈 방전된 더듬이들
성에 낀 안경을 닦는다, 무수한 저 날갯짓
The Post-it Notes
Jeong Hee-gyeong
Whenever I open the fridge,
yellow butterflies flap their wings.
Their feelers became helpless,
though they wish to fly farther.
I do wipe my misty glasses
and see the flaps of their wings.
비싼 세상
제민숙
전단지 손에 들고 납작하게 엎드린
헐값의 그녀가 시장통을 누빈다
얇아진 마음의 두께 바람만 드나드는
An Expensive World
Je Min-sook
With leaflets in her hands,
she is prostrate with poverty.
The woman who is so cheap
goes around in the market.
Her weak mind is getting much worse;
just a wind comes in and out.
믈리사랑
제정례
때때로 찾아들어
새 살을 돋게 하는
무심한 시간 속에
한 편의 시가 되어
시공을 넘어 놓아라
징검다리 같은 너
Love in My Memory
Je Jeong-rye
The love sometimes visits me;
it gets me to have new flesh.
In the time of indifference
it becomes a piece of poetry.
O my dear, beyond time and space
surely you are stepping stones.
무제(無題)
조동화
오늘 저 나무들이
파릇파릇 눈 뜨는 것은
이 며칠 새들이 와서
재잘댔기 때문이다
고 작은 부리로 연신
불러냈기 때문이다
Untitled
Joh Dong-hwa
Today the trees began to bud;
they look as fresh as they can be.
The reason is that birds came here
for a few days and they twittered.
Moreover, using the small beaks,
the birds called out the green buds.
석류
조 운
투박한 나의 얼굴
두툼한 나의 입술
알알이 붉은 뜻을
내가 어이 이르리까
보소라 임아 보소라
빠개 젖힌 이 가슴.
A Pomegranate
Joh Wun
My face is so rough and coarse.
My lips are so thick and full.
Though each grain has each red goal,
how can I tell each goal to you?
Look at me. O dear, look at me.
Just take a look at my split chest.
연꽃 차
조경순
축축한 의식 속에
눈을 뜨는 적막 하나
아득히 멀어진 것
팽팽히 당기면서
그 푸른 연꽃의 바다
발화하는 화엄경.
Lotus Flower Tea
Joh Gyeong-soon
There’s a hush which has come up
during the tea ceremony.
With a jerk it hooks and pulls
some memories from far away.
The blue sea of lotus flowers
means the Flower Garland Sutra.
첫
조 명 선
꽃가루 깊게 번진
내 사랑은 가렵다
한순간 피었다 지는
‘첫’따윈 몰라도 좋다
꽃물로 돌고 또 돌아
허공을 긁더라
The First
Joh Myeong-seon
With pollen spread all over
my love tickles, feeling itchy.
I don’t need to know ‘the first,’
as it blooms and falls so soon.
But ‘the first,’ like floral water,
turns and flails round in the air.
소금밭
조영두
작열하는 태양아래
삭신을 녹여가며
출렁이는 갯내음과
심해의 정념들을
하얗게 떨쳐낸 사리로
피워내는 삶의 결정.
The Salt Field
Joh Yeong-du
The body is melted down
under the sun that is scorching.
The waving smell of the seashore
and the passions of the deep sea.
The white grains, the crystals of life,
shake off the smell and the passions.
산일 山日
조오현
우리 절 밭두렁에
벼락 맞은 대추나무
무슨 죄가 많았을까
벼락 맞을 놈은 난데
오늘도 이런 생각에
하루해를 보냅니다.
My Days in the Mountain
Joh Oh-hyeon
Our temple has a jujube tree
on a ridge between the fields.
The tree was struck by the lightning.
As I have sins, I should be struck.
Today, too, thinking about it,
I spend my day in the mountain.
선물
조정제
당신은 내게 선물
우리는 서로 선물
보느니 선물이요
듣느니 선물인 걸
달빛은 엄니 자장가
감사 감사합니다.
A Gift
Joh Jeong-je
You have been a gift to me.
We’ve been a gift to each other.
What I see will be a gift.
What I hear will be a gift.
The moonlight is Mom’s lullaby.
I feel grateful; thanks for all.
비 개인 날
조정향
비 개인 새 아침은
하늘 문 활짝 열고
연초록 맺은 망울
봄바람에 손 타는 날
포르르 멧새 날개짓
초록물이 떨어진다
The Day When It Stopped Raining
Joh Jeong-hyang
In the morning it stopped raining;
the sky opens its door wide.
A spring breeze is so busy
caressing greenish raindrops.
Fluttering, a bunting flies up
with green water dripping down.
파
조홍원
내가 독하다구? 뜨겁게 사랑해봐!
내 마음 풀어지며 달달하게 다가서지
뜨끈한 해장국처럼 당신 속도 풀어주지
A Green onion
Joh Hong-won
Do you think I?m pungent?
Try loving me with passion!
Then I may be soft-hearted
and become sweet towards you.
I can sooth your heavy stomach
like a hot soup for hangover.
목련꽃 밤은
지성찬
나무는 서성이며
백년을 오고 가고
바위야 앉아서도
천년을 바라본다
짧고나, 목련꽃 밤은
한 장 젖은 손수건
The Night of the Magnolias Is
Ji Sung-chan
Swaying around at the same place,
trees have spent a hundred years.
Rocks have sat without moving,
but they’ve seen a thousand years.
The short night of the magnolias
is a hanky which is wet.
모래의 여정
진길자
파도에 떠밀려도 마음은 늘 은 모래밭
밀물과 썰물 따라 멈추고 흘러가며
얼마를 더 대껴져야 별이 되어 반짝일까
The Journey of Sand
Jin Gil-ja
Though the waves wash the sand away,
its mind is on the silver sand.
Following the ebb and flow,
it stops flowing and flows again.
How much more does it need to suffer,
to be shiny as a star?
불빛
진복희
무심히 빈자리에
양수羊水처럼 괴는 눈물
잦아드는 울음살
저리는 어둠 속을
꿰벗은 이름 하나가
유백등乳白燈을 켜든다
The Light
Jin Bok-hee
It’s all tearful to the blank edge,
like the water of the little womb.
Its flickering gets weaker
and it gets numb in the darkness.
Just in time, through the plain darkness
someone lights a milk-white lamp.
새벽 별빛
진순분
누군가의 아픔으로 어둠을 벼리는 별빛
세상 꽃눈 다 틔우고 홀로 열매 맺히도록
죽도록 산다는 것은 혼신으로 빛나는 것
The Starlight at Dawn
Jin Soon-boon
The starlight sharpens darkness
with the pain of somebody.
It tries to help flower buds sprout
and to help trees yield fruit.
For dear life, it’s trying its best,
glittering with all its strength.
침묵
천숙녀
응달에서도 숨을 죽인
동면(冬眠)을 일깨우면
지축(地軸)을 뚫고 걷는
저 푸른 새싹 있어
파란 꿈 촉심을 뽑아
물레를 잣고 있다
Silence
Cheon Suk-nyeo
Holding its breath in the shade, too,
a seed slept long during winter.
Then it woke up from its long sleep;
its green shoot sprouts out of the earth.
The fresh shoot pulls up a bluish dream,
spinning the wheel for the dream.
빈 잔
최기웅
손님을 기다리는 텅 빈 찻집 여주인
앞뒷집 망한 사연 시시콜콜 캐고 앉아
빈 잔에 무지개 담으려 되새김질 하고 있다
An Empty Cup
Choi Gi-ung
As the teahouse is empty,
the owner waits for guests to come.
She inquires of the reasons
why nearby stores are all closed up.
In order to fill her empty cup
with a rainbow, she thinks of it.
혼자 앉아서
최남선
가만히 오는 비가
낙수져서 소리하니
오마지 않은 이가
일도 없이 기다려져,
열릴 듯 닫힌 문으로
눈이 자주 가더라.
Sitting Alone
Choi Nam-seon
It has rained without a sound,
but the raindrops make lots of noise.
It makes me wait for the person
who didn’t promise to come to me.
No wonder I frequently peer
at the closed door that may open.
초원의 아침
최도선
암스테르담 미술관에
베르메르의 그림하나
밤낮없이 우유를 따른다
침침한 부엌에서
이 세상 기아飢餓를 위해,
그 여인은 오늘도
The Morning of a Pasture
Choi Do-seon
The Museum of Amsterdam
has a picture by Vermeer.
In the picture, a lady pours milk
day and night in the dim kitchen.
To remove hunger from the earth,
she’s pouring milk today, too.
단풍의 고백
최성아
한순간 바람이다
아낌없이 쏟아내는
갈채에 떠나라는
압화가 될 붉은 말씀
눈 속에 묻혀서 남길
짧은 날의 긴 흔적
The Confession of Red-tinted Autumnal Leaves
Choi Seong-ah
A gust of wind blows for a flash,
and the leaves fall down in showers.
“You should leave when they praise you.”
The red words stay like pressed flowers.
In the snow, they will be buried
as the long trace of the short day.
갈대여!
최숙영
“흔들려야 하느니라”
한 말씀만 하셨으면
그 모진 바람 앞에
꼿꼿하지 않았을 걸
꺾이면 다 잃는 줄 알고
몸부림친 긴 세월!
Reeds!
Choi Suk-yeong
“You’d better be flexible.”
He should have told me such advice,
Then I would not stand upright
in the face of the strong wind.
If broken, I’d lose all, I thought.
I struggled in pain for a long time.
석류, 웃다
최 순 향
고독도 잘 익으면 너에겐 웃음일라
고운 치열 자랑하며 활짝 웃는 그 모습
부시게, 눈이 부시게 사리(舍利)로 꽉 찬 속내
A Pomegranate Smiles
Choi Soon-hyang
If solitude becomes mature,
it means a smile to you.
You give us a big smile,
showing off your lovely teeth.
Brilliantly, you shine brilliantly
because you’re filled with ‘sarira’*.
-----
* sarira: small crystals which are found among cremated remains of monks
냉이꽃
최승관
피기 전 캐내야지
꽃피면 못 먹는다
다 못한 봄 이야기
남기고 떠난 엄마
꽃피고 지고 또 지고
식어버린 냉이 국
A Mother’s Heart Flower
Choi Seung-gwan
Dig it up before it blooms.
If it blooms, it?s not edible.
Mom didn’t finish such good words
about spring, but she passed away.
Flowers bloom, wither and wither;
The herbal soup lost its warmth.
서시序詩
최승범
풀잎에 바람이듯
우리 서로 있자요
갈미봉 구름이듯
우리 서로 있자요
정자와 느티나무이듯
세월 하냥 있자요
The Prologue
Choi Seung-beom
Like the wind on a grass leaf,
please let’s stay together.
Like the clouds of Galmi Peak
please let’s stay together.
While we live, let’s be together
like pavilions and zelkovas.
설야
최언진
눈이 눈을 감싸주는 아름다운 밤이었다.
조용히 흉허물을 덮어주는 밤이었다.
세상은 디딜 틈 없는 꽃밭으로 변했다.
A Snowy Night
Choi Eon-jin
As snowflakes hugged each other,
the night was so beautiful.
As they covered defects quietly,
the night was so wonderful.
The world turned into a garden
which was full of flowers.
숲 속에 가면
최오균
숲속에 들어가 보라 거기에 바람이 있다
천 년의 새소리도 곰삭은 나무 향기도
없는 건 사람의 손 때 넘치는 건 물소리
If You Go into the Forest
Choi Oh-gyun
Please enter the forest,
and you’ll meet a gentle breeze there.
You’ll hear birds sing amazingly,
and you’ll smell the scent of trees.
What’s absent is the trace of humans;
what’s abundant is water sound.
노을
최옥자
빨갛게 물든 것은
노을만이 아니다
두고 온 이역만리
고향산천 못잊어
그리움 저 노을로 뜬
이 가슴의 생채기.
The Sunset Glow
Choi Ok-ja
What’s dyed red is not only
the crimson glow of the sunset.
I can’t forget the scenery
of my hometown far, far away.
My longing, like the sunset glow,
brings the red pain to my mind.
세계화
최윤표
세계화 이루어서 오대양 육대주를
하나의 지도가 된 우리는 형제지간
국경선 없는 다문화 정답게 살아가세
Globalization
Choi Yun-pyo
The world becomes globalized
with five oceans and six continents.
With one map without borders
we all live in brotherhood.
All living in multiple cultures,
let?s share our love with others.
천둥
최화수
천상에 살림 차린
천생연분 비익조 한 쌍
뭐 땜에 세간들을
우르르 쾅, 부수어 댈까?
사랑은 부싯돌처럼
부딪쳐서 불이 붙나
Thunder
Choi Hwa-su
A good pair of mythical birds
settled down in the heaven.
What made them destroy their goods?
They’re making rumbling noises.
Like a flint, they hit each other
to have two hearts ablaze with love.
1 페이지
표문순
낮달 향해 돌진하는
비행기의 긴 꼬리 운
허공에 그린 일획의
전언傳言같은 구름 문자를
어선漁船의 푸른 기척들이
팽팽하게 끌고 간다.
Page 1
Pyo Mun-soon
The contrail of a jet plane
is dashing to a day moon.
Cloud characters are in a line
like a message left in the air.
The green signs, like a fishing boat,
are pulling the characters.
여름 강가에서
하순희
깊고 오랜 소망들을 익혀가는 뙤약볕에
결실을 노래하는 가을을 예비하며
내 안에 환히 피어날 새 꽃밭을 가꾼다.
By the River in Summer
Ha Soon-hee
The hot sun has tried so hard
to realize deep long wishes.
I prepare to celebrate
a good harvest in autumn.
I’m tending a new flower bed
to see flowers inside me.
여명
한동연
할아버지 헛기침소리 넉넉한 이 마을에
아낙들은 부스스 눈을 씻고 일어나고
깨어난 멧새 한 마리 깃을 치고 나온다.
A New Dawn
Han Dong-yeon
My grandfather clears his throat;
the sound spreads through the village.
The women, who look unkempt,
get out of bed, rubbing their eyes.
A bunting which has just awakened
is coming out, preening feathers.
노을이 아름다운 것은
한상목
찬란한 모습보다
때를 아는 너이기에
한낮의 이글댐이
아직은 남아있어도
질 때를 알고 지는 네가
그래서 더 아름답다.
The Reason Why Sunset Is Beautiful
Han Sang-mok
Not seeking a bright figure,
you seem to know the good timing,
The blazing of the midday
still remains, not leaving us.
But you look far more beautiful
because you know when to set.
주전골의 단풍
한상철
새빨간 단풍 한 잎 십이담에 떨어져
시어는 찰랑대며 종이배로 흘러가다
멱 감던 선녀 가슴에 연심불을 당기네.
The Red-tinted Autumnal Leaves of Jujeon Vale
Han Sang-cheol
A red leaf of the maple tree
flutters down on Shibi Pond.
Poetic words slop around,
and float away like paper boats.
The fairies, taking a bath there,
are entranced by the charm.
사랑
한용운
봄물보다 깊으니라
가을산보다 높으니라
달보다 빛나리라
돌보다 굳으리라
사랑을 묻는 이 있거든
이대로만 말하리.
Love
Han Yong-un
It’s deeper than springtime tints.
It’s higher than autumn hills.
It’s brighter than the moon.
It’s harder than a pebble.
I’ll answer with the above words
if someone asks about love.
수선화
해 원
네 가슴의 빈 뜨락에
꽃 한 송이 심습니다
그리움으로 물든 꽃잎
곱게 피길 바라면서
설익은 노을빛으로
꼭꼭 눌러 심습니다
A Daffodil
Hae Won
In the blank of your mind
I am planting a daffodil.
I hope it’ll grow to be lovely
with the petals of my longing.
In the glow of a half-red sunset,
I’m planting it, pressing the soil.
연민(戀旻)
허기원
연보라 옷고름에
옥 반지 고운 자태
은비녀 달빛 감아
높은 뜻 헤아리니
삼경에 별무리 지면
나의 문을 여시오
Loving You to High Heaven
Heo Gi-won
Your breast-ties are violet color;
you look good with your jade ring.
Your hairpin, made of silver,
receives moonlight in worship.
At midnight when many stars twinkle,
come to open my door, dear.
입춘
허민홍
아버지 내 나이쯤
꽃상여 타고 간 길
아들 며느리 손자
앞서거니 올라간 길
상석에 술 한 잔 올리니
환한 봉분 꽃밭이네.
The onset of Spring
Heo Min-hong
When my father was at my age,
he left us in a floral bier.
I go to him with my own son,
daughter-in-law, and grandson.
The wine glass on his flat stone table
makes his grave a flower bed.
인생에게
허상회
자꾸만 울지 마라
장맛비도 멈출 날 오듯
쥐구멍에도 해 뜰 날
한 번은 찾아오듯
비바람 그치고 나면
청초한 세상, 찾아오리.
To Life
Heo Sang-hoi
Don’t whimper so frequently.
The long rain, too, stops some day.
At least once, a chance will come
that a sun shines in a mouse hole.
Certainly a fresh world will come
when a rainstorm passes by.
봄날
홍승표
새 순筍들이 깨어나는
오늘은 꿈만 같아라.
거듭나는 초록 물결
출렁이는 풀꽃바다
마음은 쪽빛 창窓이 되고
입술은 시어詩語가 된다.
A Spring Day
Hong Seung-pyo
As new leaves bud on the trees,
today I’m as if in a dream.
The green waves spread rolling on
like a sea of grass flowers.
My mind turns into a blue window;
my lips become poetic diction.
날마다 e-mail을
홍오선
행여나 기별인가
어둠 속에 피는 말씀
수신 없이 헤매 돌다
지쳐버린 보관함에
돌아와 들어앉은 건
맹목의 너, 혹은 집착
E-mails Every Day
Hong Oh-seon
I wonder if there’s a message.
The words bloom in the darkness.
My mail wandered without response,
and then it’s saved in my folder.
What returns to be seated is you,
who has blindness or attachment.
어머니의 밥
홍윤표
엄니가 키우신 밥
사랑의 보리밥알
쌀밥보다 몸 난다고
다듬던 어머니의 밥
나이든 날 바라볼 때
그 시절이 아린다.
My Mother’s Boiled Grains
Hong Yun-pyo
My mother grew barley herself,
so barley grains mean her true love.
She filled my bowl with boiled barley,
as barley is better than rice.
When I look at my wrinkled old face
the old days make my heart ache.
여우비
황정희
갑돌이 갑순이는
밀당을 하고 있다
살짝 쿵 윙크 속에
후드득 무너지는
가시나 와락 안기다
새침하게 등 돌린다
A Light Rain While the Sun Shines
Hwang Jeong-hee
Gap-do-ri and Gap-su-ni*
play the mind game, ‘Push-and-Pull.’
Whenever he winks at her,
she relents toward him.
What a girl! Being held in his arms,
she turns back against him.
--------
* Gap-do-ri and Gap-su-ni: Jack and Jill in the English-speaking society
'해돋이(Sunrise):영문번역시조집 ' 카테고리의 다른 글
출판기념회 2 (0) | 2020.01.12 |
---|---|
해돋이 출판기념회 1 (0) | 2020.01.12 |
해돋이 표지 (0) | 2020.01.12 |
댓글